Four Quartets : Burnt Norton
艾略特《四个四重奏:焚毀的諾頓》
I
(一)
Time present and time past
夫今生今世與那前世,
Are both perhaps present in time future,
兩者皆可孕育於來世,
And time future contained in time past.
來世藏伏於今生前世。
If all time is eternally present
若一切時空亙古不變,
All time is unredeemable.
那一切時空萬劫不覆。
What might have been is an abstraction
惟那前世恍恍惚惚,
Remaining a perpetual possibility
其餘皆為真實可能,
Only in a world of speculation.
唯在冥世之中永存。
What might have been and what has been
那恍恍前世與今生今世,
Point to one end, which is always present.
始終指向,一個永恆終極。
Footfalls echo in the memory
腳步聲在記憶之中迴響,
Down the passage which we did not take
沿著那從未走過的前路,
Towards the door we never opened
奔向那扇從未開啟天門,
Into the rose-garden. My words echo
進入玫瑰園。我那梵語,
Thus, in your mind.
於是乎,在諸位心頭縈繞。
But to what purpose
然其目的何在
Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
象在一壇玫瑰花瓣上彈灰
I do not know.
我不得而知。
Other echoes
其它迴聲
Inhabit the garden. Shall we follow?
皆寓寄在此。是否要去尋找?
Quick, said the bird, find them, find them,
快,有鳥叫道,快去找,快去找,
Round the corner. Through the first gate,
就在那拐角。穿過首道門,
Into our first world, shall we follow
進入那第一重天,是否要信
The deception of the thrush? Into our first world.
那黃鶯鬼話?進入我們第一重天。
There they were, dignified, invisible,
他們赫然靜候,莊嚴,無相,
Moving without pressure, over the dead leaves,
從容飄逸,在那萎約花瓣之上,
In the autumn heat, through the vibrant air,
秋陽炎炎,飛過灼熱天空,
And the bird called, in response to
那鳥兒鳴叫,象似在回應
The unheard music hidden in the shrubbery,
隱匿灌叢中那無聲的梵音,
And the unseen eyebeam crossed, for the roses
與那無形的目光交換眼神,
Had the look of flowers that are looked at.
因那玫瑰之清麗已被窺探。
There they were as our guests, accepted and accepting.
在彼處我們相敬如賓,互相寒暄。
So we moved, and they, in a formal pattern,
由此我們續行,而他們,秩序森然,
Along the empty alley, into the box circle,
循那空巷而行,進入那棺廂,
To look down into the drained pool.
俯首瞥見排污的池塘。
Dry the pool, dry concrete, brown edged,
乾枯池子,乾巴巴水泥,斑斑駁駁池框,

And the pool was filled with water out of sunlight,
荷塘静静艷陽澄照碧盈,
And the lotus rose, quietly, quietly,
紅蓮悄悄,出水,亭亭,
The surface glittered out of heart of light,
澹澹古池面瀲泛光明心,
And they were behind us, reflected in the pool.
彼掩映花蔭,藏伏水池中。
Then a cloud passed, and the pool was empty.
倏忽浮雲過,那池蘊皆空。

Go, said the bird, for the leaves were full of children,
走吧,鳥兒叫道,因花蔭下儘是娃娃,
Hidden excitedly, containing laughter.
藏匿其間,興奮之餘,還忍不住發笑。
Go, go, go, said the bird: human kind
去,去,去,那鳥兒又叫:人類啊,
Cannot bear very much reality.
如何能承受這太多現實。
Time past and time future
華年逝水兮時去時又來,
What might have been and what has been
那恍恍前世與今生今世,
Point to one end, which is always present.
始終指向,一個永恆的終極。
By T. S. Eliot
HKDCSH 2013.10.05 譯於香港
