加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【艾略特《四个四重奏》】新譯

(2013-10-07 17:07:46)
标签:

詩歌

翻譯

人生

藝術

文化

分类: Poetry詩歌
          【艾略特《四个四重奏》】新譯
  

Four Quartets Burnt Norton   艾略特《四个四重奏:焚毀的諾頓》  

 





I                                                      (一)

 

Time present and time past                                                        夫今生今世與那前世,

Are both perhaps present in time future,                                     兩者皆可孕育於來世,

And time future contained in time past.                                       來世藏伏於今生前世

 

If all time is eternally present                                                      若一切時空亙古不變,

All time is unredeemable.                                                            一切時空萬劫不覆。

 

What might have been is an abstraction                                       惟那前世恍恍惚惚,

Remaining perpetual possibility                                                 其餘皆為真實可能,

Only in world of speculation.                                                      在冥世之中永存。

 

What might have been and what has been                                   恍恍前世與今生今世

Point to one end, which is always present.                                    始終指向,一個永恆終極



【艾略特《四个四重奏》】新譯
 

Footfalls echo in the memory                                                       腳步聲在記憶之中迴響

Down the passage which we did not take                                     沿著那從未走過的前路

Towards the door we never opened                                              奔向那扇從未開啟天門

Into the rose-garden. My words echo                                           入玫瑰園。我那梵語,

Thus, in your mind.                                                                     於是乎,在諸位心頭縈繞


          But to what purpose                                               然其目的何在

Disturbing the dust on bowl of rose-leaves                                 象在一壇玫瑰花瓣上彈灰

do not know.                                                                             我不得而知


                                                                                                         【艾略特《四个四重奏》】新譯   


             Other echoes                                                                        其它迴聲

Inhabit the garden. Shall we follow?                                               皆寓寄在此。是否要去尋找

Quick, said the bird, find them, find them,                                      快,有鳥叫道,快去找,快去找

Round the corner. Through the first gate,                                       就在角。穿過首道門,

Into our first world, shall we follow                                                 進入那第一重天,是否要信

The deception of the thrush? Into our first world.                           那黃鶯鬼話?進入我們第一重天


There they were, dignified, invisible,                                               們赫然靜候,莊嚴,無相

Moving without pressure, over the dead leaves,                              從容飄逸,在那萎約花瓣之上

 

In the autumn heat, through the vibrant air,                                  秋陽炎炎,飛過灼熱天空

And the bird called, in response to                                                   鳥兒鳴叫象似在回

The unheard music hidden in the shrubbery,                                   隱匿灌叢中那無聲的梵音

And the unseen eyebeam crossed, for the roses                               與那無形的目光交換眼神

Had the look of flowers that are looked at.                                       因那玫瑰之清麗已被窺探。   


There they were as our guests, accepted and accepting.                  在彼處我們相敬如賓,互相寒暄

So we moved, and they, in formal pattern,                                   由此我們,而他們,秩序森然

Along the empty alley, into the box circle,                                       循那空巷而行,進入那棺廂

To look down into the drained pool.                                                 俯首瞥見排污的池塘

Dry the pool, dry concrete, brown edged,                                         乾枯池子,乾巴巴水泥,斑斑駁駁池框


   

【艾略特《四个四重奏》】新譯


And the pool was filled with water out of sunlight,                          荷塘静静艷陽盈,

And the lotus rose, quietly, quietly,                                                紅蓮悄悄,出水,亭亭,

The surface glittered out of heart of light,                                       澹澹古池面瀲泛光明心

And they were behind us, reflected in the pool.                              掩映花蔭,藏伏水池中

Then cloud passed, and the pool was empty.                                倏忽浮雲過,那池蘊皆空。

 



                                         【艾略特《四个四重奏》】新譯


Go, said the bird, for the leaves were full of children,                   吧,鳥兒叫道因花下儘是娃娃

Hidden excitedly, containing laughter.                                         藏匿其間,興奮之餘,還忍不住發笑

Go, go, go, said the bird: human kind                                          去,去,去,那鳥兒又叫:人類啊,

Cannot bear very much reality.                                                   如何承受這太現實


Time past and time future                                                           華年逝水兮時去時又來

What might have been and what has been                                   那恍恍前世與今生今世,

Point to one end, which is always present.                                    始終指向,一個恆的終極



                                                                    

 

By T. S. Eliot                                                                               HKDCSH 2013.10.05 譯於香港 

                                                             


       【艾略特《四个四重奏》】新譯

                              


                        

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有