加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【歌德《夜思》】

(2013-07-20 00:54:44)
标签:

翻譯

詩歌

人生

藝術

杂谈

分类: Poetry詩歌
                          【歌德《夜思》】


Night Thoughts                         夜思

Goethe                                                      歌德    

 




Starsyour are unfortunate, pity you,                    憂鬱的繁星我要的不幸

Beautiful as you, shinning in your glory,                   你美麗燦爛,流光照耀四海,

Who guide seafaring man through strees and peril,         引領那水手,在驚濤駭浪中航行

And have no recompense from gods or mortals,          人神無情,哪會給你什麽酬金,

Love you do not, nor do you know what love is.           你不會去爱,也不懂什麽是

 

Hours that are aeons urgently conducting,                 在永恒时光中,你不停地舞動,

Your figures in dance through the vast heaven,          匆匆去穿越,那廣袤無垠的夜空。

What journey have you ended in this moment,             無論你去到哪裡在這一刻,

Since lingering in the arms of my beloved,                  在爱人玉臂的溫柔鄉裡

I' lost all menory of you and midnight.                    我儼然忘了你,還有這深沉的夜

 

Written in 1789.                                             HKDCSH 2013.06.18 譯於香港


【歌德《夜思》】                                【歌德《夜思》】


 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有