[转载]外国诗选:荷尔德林
标签:
转载 |
分类: 转载的诗歌 |
荷尔德林
致命运女神
黄昏的遐想
沉坠吧,美丽的太阳
致兰道尔
翻译:林克
————————————————————————————————————————
◇致命运女神
请再赐给我一个夏天,大能之神!
和一个秋天,让我的歌成熟,
到那时我的心,饱足于甜美的弦音,
一定更情愿丢下我死去。
这灵魂,生前未完成神的使命,
九泉之下也不得安宁;
可一旦神圣的诗,萦绕
在我心里,长歌已竟,
我乐意投向你,哦,冥界的寂静!
我满足,虽然我的琴声
未伴我沉坠;活过一回,
像众神一般,我别无他求。
◇黄昏的遐想
静静地耕夫坐在茅屋的阴影里,
知足的人儿,灶膛已飘出炊烟。
祥和的村庄晚钟声声
为浪游者殷勤敲响。
这时候船夫大概也回到港湾,
遥远的城镇,熙熙攘攘的集市
终于偃息;凉亭静悄悄,
朋友相聚杯盏闪亮。
何处是我的归宿?凡人们生存
靠工作和报酬;有辛劳也有休眠
万事皆乐;为何唯独我
心中的痛苦永不眠息?
黄昏的天空好一派春天景象;
千万朵玫瑰盛开,金色的世界
显得宁静;哦,带我去吧,
紫色的云彩!但愿在空中
我的爱和悲愁化为风和霞光!——
但仿佛害怕这愚蠢的请求,幻景
消失了;天渐渐黑了,孤零零
我站在夜空下,一如往常——
现在快来吧,温柔的小憩!这颗心
渴望太多;但青春!你终会燃尽,
你没有安宁,只有梦想!
平静而愉快且待晚年。
◇沉坠吧,美丽的太阳
沉坠吧,美丽的太阳,他们很少
在乎你,不知道你多么神圣,
因为你总是为那忧心人
静静地升起,从不忧虑。
你为我深情地沉坠又升起,哦,光明!
我的目光清晰地认出你,朝霞!
因为我学会神一般默默关注
当迪奥蒂玛治愈我的相思。
哦你,天国的使者!我曾经聆听你!
你,迪奥蒂玛!我的爱!这目光曾怎样
从你升向那金色的白昼
怀着感激,熠熠生辉。
于是潺潺的溪水更生意盎然,
昏暗大地的鲜花为我散发
爱的芬芳,银云之上
垂顾的天空含笑祝福。
◇致兰道尔
欢喜吧!你已选择了美好的命运,
因为有颗心对你深情又忠贞;
做朋友们的朋友,是你的天性,
节日里我们来做证。
谁像你在自己家中享有安宁,
享有爱和丰裕,谁是福人;
生命各不相同,像黑夜与光明,
你居于金子般的中心。
阳光洒满你那轩敞的厅堂,
还催熟你山坡上的葡萄,
聪明的神袛助你发达兴旺,
天天快活地替你操劳。
孩子安康,母亲围绕着夫君,
如金色的云彩给树林加冕,
你们也围绕他,可爱的幽灵!
极乐者,常在他身边!
哦,陪伴他吧!因为狂风乌云
时常卷过家园和大地,
但尽管生活充满困苦,这颗心
憩息于神圣的思念里。
你听!我们因欢乐谈起忧伤;
像幽暗的酒,深沉的歌也醉人;
节日过去,在这狭窄的大地上
明朝人人各自趱程。
————————————————————————————————————————
选编:宋词男人http://blog.sina.com.cn/xswwj

加载中…