1、断句的一般原则
一个英语句子无论多长,
都可归纳为SV 的形式, 其中的V可能带有O, C, A 等。汉语句子就不一样了,
汉语长句中小句与小句之间靠语序和虚词等表达其内在意义, 汉译英时, 我们往往要对它进行合理断句才能更好地实现双语之间的转换。具体说来,
在汉语长句译成英语时, 可对汉语长句中的各个小句进行语义上的切分, 切分的角度一般是按照话题断句, 根据各分句的话题不同,
分为两句或更多的句子。
1.
小马儿也就是十三岁, 脸上很瘦, 身上可是穿得很圆, 鼻子冻得通红, 挂着两条白鼻涕, 耳朵上戴着一队破耳帽儿。(
《骆驼祥子》)
Little Hor se w as not mo
re than t welve or thir teen. His face w as ver y thin, but his
clot hes w ere bulky . His nose, red with cold,
was running. On his ears, he wore a pair of tattered
earmuffs.
评: 原文是一个流水句,
介绍了人及其外貌特征, 包含了四个不同话题的分句, 各分句之间无关联词语来表明它们之间的关系, 翻译时, 按各分句不同的话题拆分:
年龄、脸与身子形成的对比、鼻子、耳朵, 我们将整个句子译成相应的四个句子, 层次清楚, 很好地保持了各层次的相对独立性。
2. 不一会儿,
北风小了, 路上浮尘早已刮净, 剩下一条洁白的大道来, 车夫也跑得更快。( 《一件小事》)
Presently the wind dropped a little. By now the loose dust had all
been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man
quickened his pace.
评:
原文有“北风”,“浮尘”以及“车夫”三个话题, 统一在对车夫在街道上拉车描写的大主题中。译文从语义紧密的角度出发, 对其进行切分,
第一句描写“北风”减弱了, 单独成句, 其余都是这一情况的结果, 另成一句。其中二、三句之间有自然的因果关系,
二、三句合在一起又与第四句有心理上的因果关系。
2、断句不当的原因
汉语长句英译时,
根据主题进行断句能有效避免断句不当。断句不当现象在汉译英时时有发生, 其原因也很复杂, 以下仅讨论三点,
以求更好地理解以主题为切分点的断句一般原则。
(一)主题判误
所谓主题判误是指汉语长句英译时, 尽管断句的依据是各分句中的主题, 但译者对于句中主题的判断有误,
把属于同一主题的内容分拆成几个主题, 或者把不属于同一主题的内容硬塞进一个主题中, 造成断句不合理。
例句一(1)
自上了轿, (2) 进了城, (3)从纱窗中瞧瞧, (4)其街市之繁华, (5)人烟之阜盛,
(6)自非别处可比。
译文1: She got
into her chair. They carried her through the city wall. She peeped
through the gauze panel which served as a window . Streets and
buildings could be seen. She noticed that they were richer and more
elegant. And throngs of people were also seen who were more lively
and numerous than she had ever seen in her life before.
译文2: She got
into her chair and was soon carried through the city wall. Peeping
through the gauze panel which served as a window, she could see
streets and buildings more rich and elegant and throngs of people
more lively and numerous than she had ever seen in her life
before.
评:
原文是流水句, 按时间顺序排列。语义上分为两个层次, 即两个主题, 分别描写了“她入轿进城”和“进城所见”。各分句之间意义连贯,
逻辑关系呈隐性。
译文1
译成了五个单独的句子, 基本上与原文的各个小分句一一对应, 表面上看是按主题断句, 实际上是译者对主题错误地判断,
把本来明显的两个主题—— 进城和城中所见—— 错误地判断为五个, 以致出现译文1 中语义松散的句子,
译文的整体连贯性被破坏了。
译文2
把原文分成两个层次, 按两个主题来断句, 前两个小句为一个主题,合成一句; 后四个小分句合为另外一个主题,
用英语中常用的连接手段如分词, 定语从句以及形容词短语合译为一句, 变松散为紧密。译文从整体上做到了主次分明, 重点突出,
铺排的分句被纳入一定的以主谓为主干的构架中, 语义连贯, 形成层次繁复的树状结构, 符合英语的行文习惯。
例句二、“根生从来没跟他的老婆吵过架! 我知道一定有别的事情! 一定有别的事情! ”阿李严肃地说。他现出纳闷的样子,
因为他不知道这别的事究竟是什么事情。( 巴金: 《月夜》)
“Gensheng never quarrels with
his wife. It must be something else . I'm sure . ”Li said gravely.
He was puzzled.What could it be? ( 《汉英对照中国文学现代小说卷》
评:
汉语中划线的部分是一个表原因的分句, 从语义上分析, 从属于前一个分句, “他现出纳闷的样子”,
或者说这两个分句合在一起统一在一个主题下, 前一分句以叙述者的身份叙述了“阿李”的心理活动, 后一分句是紧跟其后的客观评论,
二者本应合在一起译, 但译文把它单独划出来, 以“自由间接引语”的形式单独译为一句“What could it be?
”。实际上是隐去“阿李”这一人物主体, 是“自由间接思绪”的呈现模式,
人为地拉近了读者同人物的心理距离。建议将译文修改为“because he didn't know what that
something could be ”。
(二) 忽视风格对等
汉译英长句处理中,
我们要进行断句, 断成的句子内部要变“意合”为“形合”,变“暗示连贯”为“明示连贯”,但有时受原文整体风格的限制,
为保持原文的语体特色。翻译时, 我们对原文不进行切分, 而是译成与原文相对应的一个长句子, 以求实现内容与形式的统一。但翻译实践中,
忽视风格对等而进行不恰当断句的情况也存在。
例句:干得很顺手,
上汽车没到三分钟, 一个钱包就到手了, 鼓鼓囊囊的, 看来钱不少。
译文1: Three
minutes after he stepped on the crowded bus, he had succeeded in
pilfering a
very full money purse.
译文2: An easy
job. Hardly three minutes on the bus,and he had laid hands on a
purse . Bulgy. Apparently full of money.
评:
原文用跳跃活泼的句子, 从人物内心角度描绘了主人公扒钱得手后的欢快心情。
译文1
用一个结构严谨, 用词讲究的长句, 从叙事者的角度对这一事件进行客观陈述, 没有准确再现出原文的风格。译文2 抓住了原文的语言特点,
用几个短句与之对应, 其中三个句子没有谓语, 仅有名词或形容词,
十分贴切地反映了小偷当时的心情。(节选:伍小君 外语教学,2006,27(2):75)
加载中,请稍候......