加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

美国进修学习见闻--耳目一新的翻译

(2015-04-03 15:12:49)
标签:

进修

分类: 教学科研
来源:护理部    作者:顾怡蓉 


护士Jallwa问我:“我们医院的工作人员来自于世界各地,你们医院也是吗?”我回答:“不是,我们的工作人员来自于全国各地。”美国是一个移民国家,居民来自世界各地。

http://www.bjsjth.cn/uploadfile/jpg/2015-3/2015330164815680.jpg第一天到的科室是心内科,这里的护士就有以色列人、菲律宾人、墨西哥人等。工作人员如此,病人也如此。工作人员的英语当然是很流利,病人就不见得了。遇上非英语为母语的病人就会存在语言沟通不畅的问题,尤其是在美国非常尊重人权,医院中任何操作必须详细地告知病人,以取得他们的理解与合作,并且签订知情同意书。那么,当遇上语言沟通不畅的病人,护士是怎样完成告知的呢?当我看到心内科护士Joy与西班牙病人签订导管植入的知情同意书后,我发现医院很好地解决了这个问题。

原来,医院设有翻译中心,招募了各种语言的翻译人员。病房里配备带有扬声器的电脑“translator”。护士将“translator”推至病床旁,发出某种语言的翻译请求,翻译人员就会出现在屏幕上,与护士、病人实时沟通。护士宣读知情同意书,翻译人员翻译给病人,如果病人有疑问,翻译人员翻译给护士。这样,完成知情同意书的签订。真是让人耳目一新!

美国是一个多文化的国家,医院更是多元文化交融的场所。“translator”的存在诠释了医院为多元文化服务所做出的努力。

(其他作者:闯冬梅)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有