http://s11/mw690/002QN6kCgy6MxXsb1z4ca&690Serious Applicants Only 等(原创)" TITLE="【每日一译】“非诚勿扰”的翻译 Serious Applicants Only 等(原创)" />
中文“非诚勿扰”是一句琅琅上口的四字表达语,它的意思和另外一个也相当漂亮的汉语表达“XXX免谈”(如中介免谈、无诚意者免谈、无意者免谈)意思相当,都是很让人值得玩味的汉语佳句。
中文“非诚勿扰”不用改动一个字在中文里的任何语境(招聘、购物、征婚、销售等等)就可以通用。但在英语里则不然,用词会依语境不同而不同(好比逻辑学中概念外延宽窄的不同):
1. Serious Applicants Only (招聘,非诚勿扰)
2. Serious Buyers Only (购物,非诚勿扰)
3. Serious Inquiries Only (咨询,非诚勿扰)
4. Serious Daters Only (征婚,非诚勿扰)
“非诚勿扰”一词在英语里并不存在与之完全对等、在什么语境下都通用的现成表达。
1. “非诚勿扰” 汉语字面是“没有诚意就不要打搅我”,“诚”是诚意,但这里的“诚”不是英语里的那个sincerity,而是serious(严肃的、真心的),人家不买你的东西就说人家not sincere or no sincerity,都多大的事呢,动辄sincere or sincerity,在英语里如此用词未免有点“过”了。对某事“诚意不诚意”,英语就说Are you serious? Do you mean it?就行了,不说Are you sincere?
2. 从“非诚勿扰”到 “If you are not sincere, please do not bother me”,再到Serious Applicants Only,有个是给英美人语库里“造”新词或新表达,还是从人家现成语库里“拿来主义”就是的问题。例如:
江苏卫视《非诚勿扰》的英语翻译:
《非诚勿扰》的英语翻译:
“非诚勿扰”字面的意思是,If you are not sincere,please don't bother me!把这个意思浓缩简化一下就是No Sincerity,No Bother!正好是4个单词,对应中文的四个字,很工整,但是稍显生硬。而电影版的《非诚勿扰》官方的翻译是If you are the one!就是If you are the one I'm looking for and/or the one who will love me sincerely...的意思;但是却可能存在误解,不能让从来没看过电视的鬼佬一见之下就理解其意。电视版的《非诚勿扰》官方还没有给出英语译名,但我还是觉得前者的好。No Sincerity,No Bother!
引自博客:汉默森Studio
Please don't bother if lack of faith
有意者电联,非诚勿扰
Contact me by phone, if you're the one(模仿电影片名说法)
这些都是企图以“译”代“拿来”的例子,都是依然停留从译出语(汉语)使用者对译入语(英语)的体验舒服与否的角度看英语。
“非诚勿扰”被“翻译”成do not bother me if u have no sincerity,英语看似翻译得很好,语法也没问题,用词也很“对应”(不是准确,“诚”对sincerity,“扰”对bother,以word for word看简直perfect!),但这不过是给人家语库里“造”新词或新表达罢了,是图省事或不知道人家语库里有什么现成的表达的体现,“翻译”是省事的,因为你不需要对英美人社会生活花心机探索,仅凭“翻译能力”了得就可以“解决问题”。然而,真正从译入语(英语)语用者体验角度看,此说法在体验上仍然显得“别扭”,或“不是那么回事儿”、“我们不是这么说的!”。
除了精通英语语言外,真正对“那边”生活还有了解的人知道,“非诚勿扰”不是用“翻译”所得的。相反,它是“拿来主义”的结果,是以英语使用者体验时感觉舒服为主的考量。你在语言之外,还要知道人家现成语库里那个的说法什么(这里是serious applicants only等),你能拿过来用就是,这与精通不精通一门外语无关,也和翻译强不强无关,和精通双边生活有关。
3. “油漆未干”,用“精通”的英语翻译,这句话就成了“The paint is not dry yet”(这其实只是译者从汉语使用者的体验角度觉得英语很好) 。这样的“翻译”很完美,但从“拿来主义”看,Wet Paint才是让英语使用者体验时感觉最舒服的句子。
这就是“拿来主义”。
“拿来主义”不是仅凭一本汉英字典所得,也不是仅凭自己英语造诣有一定高度就可以。你还需要语言之外的其它“功夫”:有英美社会生活的体验。这才是更宝贵的翻译“资源”,也是译者除语言能力的修养外更应该看重的又一重要“非语言”能力。
来自:www.spoabc.com(视频英语网
)地址:http://www.spoabc.com/a/Reading/Daily/2014/1003/1126.html
加载中,请稍候......