加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

闹鬼的宫殿 爱伦坡

(2006-12-16 00:00:00)
标签:

杂谈

分类: 尘埃.尸臭.挽歌


闹鬼的宫殿

===================

在我们最绿的山谷之间

那儿曾住着善良的天使

曾有座美丽庄严的宫殿

金碧辉煌,巍然屹立.

在思想王国的统辖之内

那宫阙迢迢直插天穹

就连长着翅膀的撒拉佛

也没见过宫殿如此瑰丽

===================

金黄色的旗鲂光彩夺目

在宫殿的屋顶漫卷飘扬

这一切踪影全无

已是很就以前的风光

那时连微风也爱嬉戏

在那甜蜜美好的世纪

沿着宫殿的粉墙白壁

带翅的芳香隐隐飘飞

===================

当年流浪者来到这山谷

能透过两扇明亮的窗口

看见仙女们翩翩起舞

拌和着诗琴的旋律悠然

婆娑曼舞围绕一个王座

上坐降生于紫气的领主

光明正大,他荣耀辉煌

与所见帝王完全相配

===================

珍珠和红宝石熠熠闪耀

装点着宫殿美丽的大门

从宫门终日飘荡,回荡

总飘来阵阵回声

一队队厄科穿门而出

她们的职能就是赞美

有美妙的声音反反复复

赞美国王的英明睿智

===================

但是邪恶,身披魔袍

侵入皇帝高贵的领域

呜~~~~让我们的哀悼

不幸的君王没有了明天

过去鱼圆的融融春色

西日王家的气派万千

现在不过是依稀的传说

早已被悠悠岁月淡忘

===================

而今漫游者走进山谷

透过那些鲜红的窗口

会看见许多影子般的怪物

伴着不和谐的旋律飘荡.

同时象一条湍急的小河

从那道苍白阴森的宫门

可怕的一群不断的穿过

不见笑颜,只闻笑声.

===================

————————————————————————————

THE HAUNTED PALACE.
幽灵出没的宫殿  
~~~~~~~~~~~~~~~~~


IN the greenest of our valleys
         By good angels tenanted,
Once a fair and stately palace —
         Radiant palace — reared its head.
In the monarch Thought's dominion —
         It stood there!
Never seraph spread a pinion
         Over fabric half so fair !
在我们苍翠的山谷间,
       好的天使借住在此。
曾经是那美妙而庄严的宫殿——
       湛射光芒的宫殿——高耸直达天际。
在那思想的君主统治之下——
       它矗立在那儿!
就连那翮翮展翅的撒拉弗,
       也未能织造出如此之美!


Banners yellow, glorious, golden,
         On its roof did float and flow,
(This — all this — was in the olden
         Time long ago,)
And every gentle air that dallied,
         In that sweet day,
Along the ramparts plumed and pallid,
         A wingéd odour went away.
黄色的旗帜,显赫的金光,
         在宫殿屋顶浮动飘扬,
(这——这全部的一切——已经成为过往,
         自很久以前的过往。)
而每片微风那样嬉戏着,
         在那甜蜜的时光,
萦绕在那如羽苍白的城墙,
         有似飞翼飘散之暗香。

Wanderers in that happy valley,
         Through two luminous windows, saw
Spirits moving musically,
         To a lute's well-tunéd law,
Round about a throne where, sitting
         (Porphyrogene !)
In state his glory well befitting,
         The ruler of the realm was seen.
徘徊者徘徊于那快乐的山谷,
         通过两扇明亮的窗户,看见
妖精们和音而舞,
         在那游吟琵琶旋律之中,
在那在王座的周围,而其上坐着
         (一位真正的帝王!)
拥有着应该属于他的荣泽,
         拥有着被承认的领域之主。

And all with pearl and ruby glowing
         Was the fair palace door,
Through which came flowing, flowing, flowing,
         And sparkling evermore,
A troop of Echoes, whose sweet duty
         Was but to sing,
In voices of surpassing beauty,
         The wit and wisdom of their king.
珍珠与红宝石燃炽光辉,
         雕砌着宫殿美丽的门楣,
那来回流动着,流动着,流动着,
        并且闪耀着,永不停息的是
一队回声女神,她们拥有甜美的职责,
        没有别的即是赞歌,
应那超越一切至美的声音,
        应那智慧与智明之君主。

But evil things, in robes of sorrow,
         Assailed the monarch's high estate.
(Ah, let us mourn! — for never morrow
         Shall dawn upon him desolate !)
And round about his home the glory
         That blushed and bloomed,
Is but a dim-remembered story
         Of the old time entombed.
但是邪物们,袭名为悲哀之衣袍,
        攻击着君王的最高领域,
(啊,让我们来哀悼!——为将无明日
        将无晨曦的君王,哀伤!)
而在他荣耀的国土四周,
        过去那羞涩繁花之景,
如今已成为黯淡的传说
        埋葬在旧昔之境。

And travellers, now, within that valley,
         Through the red-litten windows see
Vast forms, that move fantastically
         To a discordant melody,
While, like a ghastly rapid river,
         Through the pale door
A hideous throng rush out forever
         And laugh — but smile no more.

而旅行者们,在如今的山谷里,
         透过那鲜红如炽的窗口,看见
那巨大而空洞的飘移的形体
         搅乱了和谐的主音,
像惨白迅疾的流湍,
        通过那些褪色的门廊
可怖地成群穿行,永无止境
        并且狂笑——却不现笑颜。
---------------------------

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有