【学研日语】不学不知道 一学吓一跳
有趣的语言!
满语:
您可以走着去
beye yabume geneci
ombi.
您
走着
若去 可以
您可以乘巴士去。
beye sidengge sukdujen de
teme geneci ombi.
您
公共的汽车
在 坐着 若去 可以
可以看出,以上句子的文法和日语完全一致。惟一的区别就是,日语里使用了一些汉字,而满语是纯粹的拼音文字,只不过里面有大量的汉语借词。
还有一个小典故:满语的“福晋”是夫人的意思,这个词也是汉语对【fujin】这个满语词的音译,而日语当中的【夫人】读音也是“福晋”,这难道只是一个巧合?
但实际上,【fujin】
这个词是满语对汉语“夫人”这个词的音译,因为满语中没有【ren】这个音,所以就发成了【jin】,这一点又和日语非常相似了,日语当中也是没有【ren】这个发音的。
日语中,【人民】这个词,发音就是【じんみん】(jinmin),是不是和满语很类似呢?
满人和日本人不会发【ren】这个音也影响到现代汉族的东北人,这也就是为什么东北人会说【银民】【银家】【东北人】......的来源了。【人】这个字,在满族和日本人的口中是【jin】,在东北人的口里是【yin】。
日语、满语、蒙古语、朝鲜语都属于阿尔泰语系,和汉语排列组句的方式完全不同。语言的本质是语法和语音,文字和书写体系是语言发展到最成熟阶段后才会表现出来的记载方式,不足为据。有观点认为,日语是从汉语传过去的,但从此就可以看出,日语和汉语根本就不是一个源头。
虽然日语使用汉字,蒙古语使用回鹘字母,但其实这两者才是同一语系。举个例子,日满朝蒙语的动词随时态有大量的变化,和英语类的屈折语的变形类似,而且语序不严格,助词极为发达。日满朝蒙语后要附加不同后缀表示不同时态、语态、情态,比如朝语动词后加【da】,满语加【ha】;表示过去时,日语名词复数后加【tachi】,满语是名词后加【sa/so】。这些都是汉语绝对不具备的特征,日满朝蒙语是粘着语,而汉语是孤立语。
语言的本质是语法,如果告诉你,按照满语语序的汉语这样说:天空上 一只 飞鸟 的有。
是不是听着很耳熟呢?对的,【空を 一羽の鳥が 飛んでいる。】这不就是日语么?
加载中,请稍候......