加载中…
个人资料
miracle
miracle
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:280
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

near的用法

(2012-12-18 08:36:56)
标签:

杂谈

分类: 工作材料
 

试观察下面两个句子:

1)She sat nearest to the door.

      她坐在离房门最近的地方。

2)Step by step I came nearer the first building.

      一步步地,我走得更靠近首幢楼房了。

以上两个句子引发出对两个问题的思考:

1.  near一词的词性归属——究竟它应归类于形容词、副词或介词?

2.  同为near一词的最高级和比较级,为何一处带to,而另一处不带to?

根据现代英语的观点,near一词可用作① 形容词;② 副词;③ 介词;④ 动词。举例如下:

3)The station is near so we shall get there soon.

      车站很近,所以我们很快就能到达。(作形容词)

4)Christmas is drawing near (作副词)  

      圣诞节临近了。

5)We were near hysterial with furry. (作副词)

      我们气得几乎要发疯了。

6)He is nearing his end. 。(作动词)

      他濒临末路。

关于near和near to的用法问题,Machael Swan在他的著作Practical English Usage一书中如此写道:“Near is mainly used with TO when we are not talking about physical or geographical closeness.”(意思是,near带TO主要用于非具体或非地理意义上的“靠近”场合。)言下之意,Swan认为,“near”主要用于“具体意义”场合;而“near to”主要用于“抽象意义”场合。关于这个问题,费致德的《现代英语惯用法词典》似乎分析得较为细致。他认为:

“near(prep.)一般用于具体的场所。例如:

The bus stop is near the Palace Museum.

    公交车停靠站就在故宫博物院附近。

near to用于场所和时间时,着重“向……接近”(approach towards)的意味。此外引伸地表示接近关系或接近程度。例如:

As we got near to Shanghai the traffic grew denser.

    接近上海时,交通变得越发拥堵。

The irrigation scheme of our commune is near to completion.

    我们公社的灌溉规划接近完成。”

但他又补充说道:

“有时候,根据习惯或为了调节句子的语调或韵律,可用或不用to。下例中,后一个near不用to,但意思不变。

Columbus thought that the island was near to India, but in fact it was near the American Continent.

    哥伦布以为该岛屿靠近印度,可事实上是在美洲大陆附近。”

台湾英语学者刘毅在《英文正误用法辞典》中提出:

“英语中near(to)的to虽然常被省略,但在抽象的场合中,多半要用to,如:

His frugality is near to stinginess .

    他的节俭近乎吝啬。”

不可否认,以上结论无可厚非,的确存在着如此倾向,即作“具体意义”解释场合,常用near表达,而作“抽象意义”解释场合,则常用near to表达。但根据笔者的观察与研究,就现代英语的实际应用而言,near直接用于“抽象意义”场合的现象似乎越来越流行。略举数例为证:

7)She came (or went) near being drowned. (见《英华大辞典》p.1845)

      她差点被淹死。

8)The picture does not come near the original. (见《英语介词用法指南》,p.45)

      这幅画与原图走样了。

9)He was near frozen when they found him. (见 A Dictionary of Current English Usage, p.2805)

      他们找到他时,他都快冻僵了。

10)She felt near tears. (见Reader’s Digest, Jan. 1984, p.47)

        她感到差点就要落泪了。

11)Doctor Brotman was near despair. (见Reader’s Digest, May 1984, p.87)

        布洛特曼大夫几近于绝望。

12)Nine finished houses are scattered around Brattleboro; the tenth is near completion.(见Reader’s Digest, Mar. 1984, p.96)

        已竣工的9座房子分布在布拉图波罗附近;第10座也快完工了。

13)The sun was near setting as we reached home. (见The Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, p.706)

        我们到家时,太阳快要下山了。

下述一些辞书则提供两种用法并行不悖的现象。试看:

14)The boy come near (to) falling off the high wall. (见Longman Dictionary of Phrasal Verbs, p.92)

        那男孩差点从高墙上摔下来。

15)The film does not get near (to) the quality of his last one. (见Longman Dictionary of Phrasal Verbs, p.219)

        这部影片与他的上一部难以媲美。

16)We got near (to) finishing it. (见A Dictionary of Current English Usage, p.1759)

        我们接近完成任务了。

让我们再回到本文开头的有关议题:nearer和nearest既然是near的比较级和最高级,其后是否加to,按理应与near一致才对。但语法家们对其词性颇有争议。费致德断然指出:

“nearer(to),nearest(to)是副词的比较级和最高级。”(见《现代英语惯用法词典》,p.580)

而Michael Swan在他的权威著作《英语用法指南》(Practical English Usage)一书中则认为:

“near,nearer和nearest(不带to)可以用作介词。……然而,在更多的情况下,nearer和nearest是和to连用的。”

费致德的说法比较切合通常的语法规范,容易为人接受,因为比较级和最高级是不能作介词用的,它们后面没有to,可以理解为介词的省略。但这种解释并非无懈可击。

说到底,英语中的near原先是只作形容词或副词的,而near to则是由“形容词或副词 + 介词”构成的复合介词,类似于close to, next to, out of等。但由于现代英语中复合介词near to省略掉其中的to,遂引发了near词性归属的争议。试以下句为例:

17)Your father was an engineer, and you lived very near the school.

        你父亲是个工程师,你们就在离学校很近的地方。

本句中,near是作副词还是介词?好像都可以,又好像都不行。主张near为副词的根据是:near被程度副词very所修饰,而介词则无此用法。况且句中的near还可进一步变为相应的比较级或最高级形式(如本文开头所援引的那一句,即用nearer这个比较级形式),这更无法为介词所容忍和接受。

然而,主张near为介词的理由是:near the school显然是“介宾结构”,因为不论形容词或副词都无法直接带宾语。

这便是现代英语省略掉介词to后给人们带来了语法上的困惑。

至于near以及nearer、nearest之后用不用to的问题,笔者认为还是针对其成因加以解释为妙:

1.  near the school自然比near to the school更符合现代英语的简化趋势。这时,near宜理解为介词。

2.  nearer / nearest to the school由于使用了比较级或最高级,从而突出了其形容词或副词的属性特征,故后接宾语时多半以复合介词(nearer / nearest to)形式出现。这时,nearer / nearest理解为形容词或副词更为顺当。

3.  有时时难免遭遇模棱两可的尴尬局面,如very near the school或nearer the first building等。

笔者以为,针对诸如此类因语言“进化”而造成的词性变异问题,学习上我们不妨偏重于从语言实际出发,绕开语法死角,直取实用功能,充分顾及其特性及现状,采用灵活理解的态度,权当此为与生俱来的既定事物加以认可采纳,兴许不失为一种明智之策。

附带指出,like(象……)与worth(值得……)也有类似的“两栖”性质表现。

  

本文主要参考书目

1.  Swan, M. Practical English Usage, Oxford, 1982

2.  Fowler, H. W. A Dictionary of Modern English Usage, Oxford University, 1983

3.  Courtney, R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs, Longman, 1983

4.  Hornby, A. S. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Oxford, 1980

5.  Reader’s Digest, 1984

6. 费致德《现代英语惯用法词典》,商务印书馆,1982

7. 郑易里《英华大辞典》,时代出版社,1959

8. 李圣鑫等《英语介词用法指南》,福建人民教育出版社,1980

9. 刘毅《英文正误用法辞典》,学习出版公司,1987

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:2012年12月17日
后一篇:2012年12月18日
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有