加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

标书常用中英文对照

(2012-02-07 10:27:28)
标签:

杂谈

1. 投标书Tender

  10.1

  投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标

一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表表中项目除价格数字外都要填写。及报价说明三份、正二副和投标人银行保函应分别单独密封随投标文件一同递交。

Among

  the tender documents, tenderers shall fill out completely the

  Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender

  Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be

  filled out except for the prices) and three copies (one

  Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations

  as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers

  must be sealed separately, and be submitted together with the

  tender documents.

  10.2

  在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、正本”“副本字样及分项价格www.docin.com字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份WORD格式。The

  Attachment 6 to be submitted after the tender documents have

  been clarified the Original and Duplicate copies of the

  Quotation must be sealed separately in different envelops, on

  which the item names, tender codes, tenderer addresses, words

  of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’

  must be written. An e-version of the Quotation (in WORD

  format) that is separately sealed must be furnished at the

  same time.

  2. 投标报价Tender Offers

  11.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提

  供货物的单价(如适用)和总价。On the tender

  offer summary sheet and the item tender offer sheets,

  tenderers shall indicate clearly the unit price (if

  applicable) and the total price of the goods planned to be

  provided according to the Contract.

  11.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写Prices on the

  item tender offer

  sheet shall be filled out in the following manner:

  11.2.1从中华人民共和国提供的货物Goods provided from the

  People’s Republic

  of China:

  1) 货物交到现场价包括出厂价含增值税工厂至现场的运输费、

  保险费和伴随货物交运的有关费用其他杂费。Price of

  delivering goods to the site, inclusive of the EXW (inclusive

  of VAT), transportation cost from factory to site, insurance

  premium, costs generated because of the delivery of goods, as

  well as other incidental expenses.

  2) 技术服务及培训的费用Cost for technical services and trainings

  本项包括This item includes:

  A)卖方人员技术服务费用Cost for technical service provided by the

  Seller’s personnel:

  项目现场安装指导、调试、检验等费用Expenses for on-site

  installation

  instruction, debugging, and inspection

  B)对买方人员的培训费用Expenses for training the personnel of the

  Buyer

  3)

  投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的随机备品配件、专用工

  具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中评标时计入该费用。In

  the tender price sheet, tenderers shall include the unit

  prices of the attached parts and components, special tools and www.docin.com instrumentations that are listed in the Technical

  Specifications. The price of these goods shall be included

  into the tender sum, and shall be deliberated at the tender

  evaluation.

  4)

  投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单

  价。这部分货物由业主选择购买其费用评标时供招标机构参考。Tenderers

  shall list separately parts and components that satisfy the

  recommended three years’ normal operation, and quote their

  prices. The owner has the option to purchase these goods, and

  their expenses will be referred to at the tender evaluation.

  11.2.2从中华人民共和国境外提供的货物Goods provided outside the

  People’s

  Republic of China:

  1)

  中国上海港CIF班轮条件该价格包含设备和文件的包装费用以及在目

  的港的卸货费用报价时投标人可以从中华人民共和国或买方同意的其他合格来源国取得保

  险服务。Shanghai

  CIF berth terms (the price is inclusive of the packaging cost

  of equipments and documents, as well as unloading expenses in

  the destination). When offering, tenders may obtain insurance

  services from an eligible country of origin that is to the

  satisfaction of the People’s Republic of China or the Buyer.

  2) 技术服务和培训的费用Expenses for technical services and

  trainings

  本项包括This item includes:

  A)卖方人员技术服务费用项目现场安装指导、调试、检验等费用

  Expenses for technical services

  provided by the Seller: costs for on-site project installation

  instruction, debugging, and testing

  B)对买方人员的培训费用Training expenses for the Buyer

  上述A)B)二条仅指卖方自身的费用不包括买方人员的出国所需费用。

  The above A) and B) clauses

  refer to the expenses of the Seller itself and do not include

  the cost for Buyer’s personnel for traveling abroad.

  投标人须在投标分项报价表后单列、报出买方人员出国参加设计联络会、

  工厂检验和买方人员在国外接受卖方培训的人日费用。以上三项单列的费用供买方在签订

  合同时参考不包括在投标总报价中目的是为方便买方对最终合同价的组成进行选择和比

  较这并不限制买方采用任何一种报价或几种报价组合而签订合同的权力。Tenderers

  shall list and offer separately after the item tender offer

  sheet the cost per person per day for Buyer’s personnel to

  attend designing communication meetings and factory inspection

  outside China and to receive trainings from Seller outside

  China. Expenses of the above three items will serve as www.docin.com references for Buyer when the Contract is signed, but will not

  be included into the tender sum. It is to make it convenient

  for Buyer to compare and choose from the combinations of the

  final contract price. It does not restrict the rights of Buyer

  to choose one quotation or the combination of several

  quotations to sign the Contract.

  3)

  投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的必备的备品配件、专用

  工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中评标时计入该费用。In

  the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of

  the required parts, components, special tools and

  instrumentations that are listed in the Technical

  Specifications. The prices of these goods shall be included in

  the tender sum for tender evaluation.

  4)

  投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单

  价。这部分货物由业主选择购买其费用评标时供招标机构参考。Tenderers

  shall list and quote separately parts and components that

  satisfy the three years’ recommended normal operation. The

  owner has the option to purchase these goods, the price of

  which will serve as reference for Tenderee at tender

  evaluation.

  11.3 出厂价(EXW)、到岸价(CIF)运费、保险付至??”(CIP)

  等术语。应根据巴黎国际商会二OOO版本的《国际贸易术语解释通则》

  (Incoterms 2000)的规定来解释。Ex

  works (EXW), CIF, ‘carriage and insurance paid to’ (CIP) and

  other technical terms shall be construed according to the 2000

  Paris version of International Chamber of Commerce Terms

  (Incoterms 2000).

  11.4

  投标人根据本须知第11.2条的规定将投标价分成几部分只是为了方便

  招标机构和买方对投标文件进行比较并不限制买方以上述任何条件订立合同的权力。

  According

  to Clause 11.2 of the Notice, tenderers shall divide the

  tender price into several parts, the sole objective of which

  is to make it convenient for Tenderee and Buyer to compare the

  tender documents, but will not restrict Buyer’s rights to

  conclude the Contract according to any of the above terms.

  11.5

  投标人所报的投标价在合同执行期过程中是固定不变的不得以任何理

  由予以变更。根据本须知第24条的规定以可调整的价格提交的投标文件将作为非响应性投

  标而予以拒绝。A

  tender price offered by a tenderer shall remain unchanged

  during the performance of the Contract, but shall not be www.docin.com modified because of any reasons. According to Clause 24 of the

  Notice, tender documents containing any adjustable prices will

  be rejected as non-responsive tenders.

  3. 投标货币Tender Currency

  投标人提供的货物和服务用美元货币报价。Goods and services to be

  provided by

  tenderers shall be quoted in the currency of US dollar.

  4. 投标保证金Tender bond

  15.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金并作

  为其投标的一部分。Tenderers shall

  submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum

  of the tender offer. It shall be part of the tender.

  15.2

  投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损

  失。招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人

  的投标保证金。Tender

  bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses

  because of any actions of tenderers. In case Tenderee and

  Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers,

  the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7

  of the Notice.

  15.3 投标保证金应用投标货币并采用以下形式The tender bond shall

  be in the tender

  currency and shall be in the following form:

  由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格

  式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函、不可撤销的备用信用证其有效期应超过投

  标有效期三十(30)天A

  bank that enjoys good reputation in or outside the People’s

  Republic of China issues a letter of guarantee and an

  irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by

  the tender invitation documents or in a form that is

  acceptable to Tenderee, the valid period being thirty (30)

  days more than the valid period of the tender;

  15.4

  凡没有根据本须知第15.115.3条的规定随附投标保证金的投标应

  按本须知第24条的规定视为非响应性投标予以拒绝。Tenders

  to which a tender bond is not attached according to Clause

  15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as

  non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice. www.docin.com 15.5

  未中标的投标人的投标保证金将尽速并不晚于按照本须知第16条规定

  的投标有效期满后三十(30)天原额退还投标人。Tender

  bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to

  tenders in full amount as soon as possible and no later than

  thirty (30) days after the expiration of the valid period of

  the tender as provided in Clause 16 of the Notice.

  15.6 中标人的投标保证金在中标人按本须知第34条规定签订合同并

  按本须知第35条规定交纳了履约保证金后予以退还。The

  tender bond of the successful tenderer will be returned after

  the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the

  Notice and submits the performance bond according to Clause 35

  of the Notice.

  15.7 下列任何情况发生时投标保证金将被没收Tender bond will be

  confiscated in

  case:

  1)投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标或Tenderers

  withdraw their tenders

  within the valid period of the tender as provided in the

  tender invitation documents; or

  2)中标人在规定期限内未能根据本须知第34条规定签订合同或The

  successful tenderer fails to

  sign the Contract within the prescribed period according to

  Clause 34 of the Notice; or

  3)中标人在规定期限内未能根据按投标人须知第35条规定提交履约保

  证金。The successful tenderer

  fails to submit the performance bond within the prescribed

  period according to Clause 35 of the Notice.

  5. 投标有效期Valid period of tender

  16.1

  根据本须知第19条规定投标应在规定的开标日后的180天内保持有效。

  投标有效期不满足要求的投标将被视为非响应性投标而予以拒绝。According

  to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the

  180 days after the prescribed tender opening date. Tenders

  with an ineligible valid period shall be rejected as

  non-responsive tenders.

  1因买方的便利而终止合同Termination of Contract for Buyer’s

  Convenience

  31.1 www.docin.com 买方可在任何时候出于自身的便利向卖方发出书面通知全部或部分终止

  合同终止通知应明确该终止合同是出于买方的便利并明确合同终止的程度以及终止的

  生效日期。Buyer

  may send a written notice to Seller at any time for its own

  convenience to terminate all or part of the Contract. The

  termination notice shall indicate clearly that it is for

  Buyer’s convenience that the Contract is terminated, the scale

  to which the Contract is terminated, as well as the effective

  date of the termination.

  31.2

  对卖方在收到终止通知后三十(30)天内已完成并准备装运的货物买方

  应按原合同价格和条款予以接收对于剩下的货物买方可Buyer

  shall receive according to the original contract price and

  terms goods that Seller has completed and prepared for

  shipping within thirty (30) days after it receives the

  termination notice. For the rest of goods, Buyer may:

  1)仅对部分货物按照原来的合同价格和条款予以接受或Accept only

  part of goods according

  to the original contract price and terms; or

  2)取消对所剩货物的采购并按双方商定的金额向卖方支付部分完成的

  货物和服务以及卖方以前已采购的材料和部件的费用。Cancel

  the purchase to the remained goods, and pay Seller the amount

  agreed by both parties for part of the goods and services

  completed as well as materials and parts Seller has purchased.

  2争端的解决Dispute Settlement

  32.1 合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决。如果协商

  开始后60天还不能解决争端应提交仲裁。Both

  parties shall aim to settle any disputes concerning the

  Contract or the execution of the Contract through

  consultation. In case any dispute cannot be settled within 60

  days after the consultation begins, it shall be brought to

  arbitration.

  32.2

  仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)按其仲裁规则和程序在

  北京或中国的其他地点进行。除非双方另行同意仲裁的官方语言应为英语。Arbitration

  shall be held in Beijing or some other place within China by

  China International Economic and Trade Arbitration Committee

  (CIETAC) according to its arbitration rules and procedures.

  Except where both sides otherwise agree, the official language

  for arbitration shall be English.

  32.3 仲裁裁决应为最终裁决对双方均具有约束力。The arbitration

  award shall be final www.docin.com and has legal binding forces to both sides.

  32.4 仲裁费除仲裁机关另有裁决外均应由败诉方负担。The cost for

  arbitration shall be

  borne by the losing party if it is not otherwise ruled by the

  arbitration authority.

  32.5 在仲裁期间除正在进行仲裁的部分外本合同其它部分应继续执

  行。During arbitration, except

  for the parts of the Contract that is under arbitration, other

  parts of the Contract shall continue to rule.

  3合同语言Contract languages

  33.1 除非双方另行同意本合同语言为中文和英文以中文为准。双方

  交换的与合同有关的信函应用合同语言书写。Except

  where both sides otherwise agree, the Contract languages shall

  be Chinese and English, and the Chinese version shall prevail.

  Correspondences between both sides concerning the Contract

  shall be written in the Contract languages.

  4适用法律Applicable law

  本合同应按照中华人民共和国的法律进行解释。The Contract shall be

  construed according

  to laws of the People’s Republic of China.

  

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有