青铜雕塑·‘紫微辰恒’(首都国际机场)

标签:
图片文化杂谈 |
分类: 随记 |
附文一篇:
北京日报客户端2024-04-12 09:41
“除此之外,还有不少错字。”根据眭谦的指点,记者在雕塑背面基座说明文字中,相继找到了“郅”“裏”“機”等错别字。说明文字内写着,“客有歌于郅 中者其始曰 下裏巴人國中……”
“‘郅’应为‘郢’,是古地名。‘下里巴人’的‘里’只能写作‘里’,不能写作‘裏’。一个是‘里巷’的里,一个是‘里外’的里,简化后虽然用作一个字,但在繁体字中,两个字代表着两种不同的意思。”
眭谦还指出,浑天仪雕塑基座的说明文字中,“无极”“太极”的繁体应写作“無極、太極”,浮雕上写的却是“無機”“太機”。“郅”应为“郢”;“下里巴人”的“里”只能写作“里”,不能写作“裏”。此外,眭谦认为基座文字的英文翻译也不准确。“英文翻译中说,‘张衡这项发明轰动了整个世界’,这不符合史实,过于夸张,而且还是中式英语。” “紫微辰恒”应为“紫微辰垣”;英文翻译过于“中式”。
记者曾于3月18日将浑天仪雕塑说明存在错别字问题向T3航站楼相关部门反映,一负责人记录后表示,将尽快联系相关单位予以改正。4月11日下午,记者再次联系T3航站楼,一负责人回复称,“机场已将错别字告知了有关部门,但他们还没改。