英语毕业论文Conclusion范文
(2013-07-03 16:10:14)
标签:
英语论文毕业论文论文范文杂谈 |
In traditional translation theory, a good translation is always
close to the source text. However, the source language and the
target language are by no means the same, so the ST and the TT
cannot be identical. The difference between the ST and the TT can
mitigate the conflicts between cultures thus to promote
communication. In a word, the willing to avoid difference is
invalid and not suggested. Therefore, we have to be aware of the
divergence between the ST and the TT and a diachronic view should
be taken in studying misreading in the TT.
To some extent, we can say the ST gains its afterlife through
misreading. It is misreading makes the ST become dynamic and plural
in meaning. Consequently, the source culture can keep living in the
target cultural surrounding. In a word, we should break off the
restraints of traditional logic, and probe into the misreading in
translation objectively and dialectically.
Bibliography:
Baker, Mona. In Other words: A Coursebook on Translation[M].
Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2001.
Bassnett, Susan & Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on
Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2001.
Davis, K. Deconstruction and Translation[M]. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press, 2004.
Eagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction[M]. Oxford: Basil
Blackwell, 1983.
Gadamer,H.G.. Garrett Barden and John Cumming(tr.) Truth and
Method[M].London: Sheed and Ward Ltd,1975.
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories (revised 2nd
edition)[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,
2004.
Hall, Edward. The Silent Language[M]. New York: Anchor
Press,1973.
Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation[M].Beijing:
Foreign Language Teaching and Research Press, 2005.
Heidegger. John Macquarrie & Edward Robinson(tr.). Being and
Time[M].London: SCM Press Ltd,1962.
Hermans, Theo. Crosscultural Transgressions-Research Models in
Translation Studies II: Historical and Ideological Issues[M].
Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
Ingarden. The Work of Art[M]. Evanston: Northwestern University
Press, 1973.
Katan, David. Translating Cultures: An Introduction for
Translators, Interpreters and Mediators[M]. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press, 2004.
Lefevere, A. Translation / History / Culture: A
Sourcebook[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,
2004.
Nida, A. Eugene. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
Snell-hornby, M. Translation Studies: An Integrated
Approach[M].
Steiner, George. After Bable: Aspects of languages and
Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
Press, 2001.
Waley, Arthur. The Book of Songs[M]. Allen and Unwin,1937.
艾柯等著.王宇根译.诠释与过度诠释[M].香港:牛津大学出版社,2005.
陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
程俊英.诗经译注[M].上海:上海古籍出版社,2006.
德里达.张宁译.书写与差异[M].北京:生活•读书•新知三联书店,2001.
董洪川.《荒原》早期译介:文化语境与译者阐释——兼论文学翻译与文学接受[J],外语与外语教学,2004(11).
——
郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
哈罗德•布鲁姆著.朱立元,陈克明译.误读的图示[M].台北:骆驼出版社,1992.
洪汉鼎.理解的真理—解读伽达默尔《真理与方法》[M].济南:山东人民出版社,2001.
胡宝平.论布鲁姆“诗学误读”[J] .国外文学季刊,1999(4) .
伽达默尔.洪汉鼎译. 真理与方法(上下卷)[M] .上海:上海译文出版社,1999.
江宁康.评当代美国文学批评中的唯美主义倾向 [J] .江苏社会科学,2005(3).
哈罗德•布鲁姆著.徐文博译.影响的焦虑[M].北京:三联书店,1989.
孔慧怡.翻译•文学•文化[M].北京:北京大学出版社,1999.
李玉良,王宏印.《诗经》英译研究的历史、现状与反思[J].西安外国语学院学报,2006(4).
刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
罗伯特•埃斯卡皮.文学社会学[M].安徽文艺出版社,1987.
吕俊.哲学的语言论转向对翻译研究的启示[J].外国语,2000(5).
马祖毅,任荣珍.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社,1997.
秦洪武.读者反映在翻译理论和翻译实践中的意义[J].外国语,1999(1).
孙艺风.视角 阐释 文化——文学翻译与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2004.
屠国元,廖晶.英汉文化语境中的翻译研究[M].合肥:安徽文艺出版社,2004.
王宁.视角:翻译学研究(第二卷)[M].北京:清华大学出版社,2004.
汪榕培.比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
辛红娟,高圣兵.旅行的文化研究及其对翻译学的启示[J] .南京师大学报,2007(5).
乐黛云,勒•比雄.独角兽与龙 [M].北京:北京大学出版社,1995.
张中载. 误读[J] .外国文学, 2004(1).