加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

南染吴越,北杂夷虏——《宋元语言词典》里的蒙古语词

(2013-06-02 18:58:02)
标签:

山西临县方言

宋元语言词典

蒙古语词汇

文化

分类: 山西方言

     龙潜庵先生《宋元语言词典》中记录的元代史料及元曲中的蒙语词汇,共二十多条。这些词汇临县方言里没有了,普通话里也没有了。犹如“不拉几”面料一样,随着岁月的流逝而消失了。这大概就是所谓的“北杂夷虏”吧?

1,兀剌(音拉,非刺也。)赤——牧马人、马夫、驿卒。亦叫“乌拉赤。”

《黑鞑事略》:“牧者谓之兀刺赤。”

《华夷译语》:“马夫:兀刺赤。”

《琵琶记》四十一:“兀刺赤!俺路上要吃得些分例。”

2,兀剌靴——乌拉靴。亦简称“兀剌”。(马靴?)

高安道《哨遍。皮匠说谎》套:“新靴子投至能完备,旧兀剌先磨了半截底。”

3,扎撒——蒙古语,法规。条规的意思。

《心史》下:“又有三段刬杀,彼曰扎撒,此曰条法。”

4,牙不——走,蒙古语。

《华夷译语》:“人事门:行,牙不。”亦作:哑不、阿卜、牙不约儿赤。

《黄花峪》一折:“与他递三锺酒,叫三声义男儿,便上马哑不也。”

《庚申外史》:“辛卯,赫厮军马,望见红军阵大,扬鞭曰:‘阿卜!阿卜!阿卜者,华言走也。”

《黑旋风》楔子:“我先到那里,我便等着你。若见了你啊,跳上马不约儿赤便走。”约儿赤,去。见《华夷译语》。(有人胡说:去,音“”是蒙古语。)

5,兀碌——不。蔑迭——知。见《华夷译语》

6,火里赤——厨师,蒙古语。

曾瑞卿《哨遍。羊诉冤》套:“火里赤磨了快刀,忙古歹烧下热水。”《华夷译语》:“厨子,保兀赤。”亦写作“博尔赤,宝儿赤,豹立直”。

7,火鲁赤——卫士。

《黑靼事略》:“环卫曰火鲁赤。”

8,打剌孙——黄酒,蒙古语。

《降桑椹》一折:“哥也,俺打剌孙多了,你兄弟莎塔八了。”亦作“打剌酥”、“荅剌蘇”、“荅剌孙”。《小尉迟》二折:“去买一瓶打剌酥,吃着耍。”》华夷译语》:“酒,荅剌蘇。”《事林广记》续集卷八:“蒙古译语,酒,荅剌速。”《水浒传》二十四回:“他家卖拖蒸河漏子,热蕩温和大辣酥。

9,达达——蒙古人。(即“鞑靼”,音dada)

《元朝秘史》卷一:“将忽图剌立作了皇帝,就于大树下做宴席。众达达百姓欢喜,绕这树跳跃。”

《酷寒亭》三折:“我道也不是回回人,也不是达达人,也不是汉儿人。”

10,米罕——羊肉(蒙古语)。

《降桑椹》一折:“白厮赖云:哥吃酒,我播菜儿,..香喷喷的米罕。”

《华夷译语》“饮食门:肉,米罕。”亦作:“米哈”。

《射酒捶丸》三折:“好米哈吃上几快。”

11,把都儿——武士、勇士。蒙古语。亦作巴都儿、把阿秃儿。

《汉宫秋》二折:“把都儿,将毛延寿拿下,解送汉朝处治。”

《华夷译语》:“人物门:勇士,把阿秃儿。”

按:《元史兵志》作“霸都鲁,”马祖常《太师太平王燕帖木儿碑》作“八都儿。”《元史。赵阿哥潘传》作“拔都”,均对音异译。

12,阿马——父亲。女真语。

《拜月亭》二折:“数个贼汉把我相侵傍,阿马想波,这恩临怎地忘。”亦作“阿妈”。

13,阿者——母亲、妈妈。女真语。

《哭存孝》一折:“阿马,阿者,想当初一日,阿马的言语,将潞州上党郡与俺两个镇守来。”

《五候宴》四折:“着俺老阿者设一宴,名唤作五候宴,阿者的言语,这早晚怎生不见五将来?”

14,抹邻——马。蒙古语。

《华夷译语》:“鸟兽门:马,抹临。”《哭存孝》一折:“米罕整斤吞,抹临不会骑,弩门并速门,弓箭怎地射?”

15,虎儿赤——乐人、琴师。蒙古语。

《丽春堂》四折:“老丞相,满饮一杯,一壁厢虎儿赤那都着与我动乐者。”

 

16,虎剌孩——强盗,蒙古语。也借指辱骂人的话。

《射柳捶丸》三折:“看了这虎剌孩武艺委实高强,俺两个夾着马跑了罢。”

17,按打奚——处死。蒙古语。

《黑靼事略》:“其赏罚:有过则杀之,谓之按打奚。”

《元凤翔长春观公据碑》:“我每的圣旨不依的,不拣什么人,断按打奚死罪者。”

18,哈喇——杀死。蒙古语。

《盆儿鬼》一折:“若是放了回去,可不倒着他道儿,不如只一刀哈喇了他,可不伶俐。”亦作哈剌

19,莎塔八——醉酒。蒙古语。

《射柳捶丸》三折:“阻孛云:好米哈(肉)吃上几块。党项云:打剌孙(酒)喝上五壶。阻孛云:莎塔八(醉)了不去交战。”按《华夷译语》“人事门”:“醉,莎黑塔巴。”

20,莽古歹——小番,蒙古语。

《哭存孝》三折:“刘夫人云:小番,阿妈那里有两个逆贼么?莽古歹云:是那两个?”亦作“忙古歹”。曾瑞《哨遍。羊诉冤》套:“火里赤磨了快刀,忙古歹烧下热水。”

21,撒因——好,好的。蒙古语。

《射柳捶丸》三折:“我骑一匹撒因的抹邻(马),众小番都骑癞象。”《哭存孝》一折:“撒因荅剌孙(好酒),见了抢着吃。”《华夷译语》:“好,撒因。”亦作“赛银”、“捺杀因”。《存孝打虎》二折:“金盏子满斟着赛银荅剌蘇(同打剌孙,酒也。),胆瓶中插一枝万金千柳。”《黑靼事略》:“捺杀因,鞑语,好也。”

2013/5/29  星期三 下午4点。摘记完毕

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有