【笔译】 英汉互译技巧
(2012-10-30 16:28:31)
标签:
笔译翻译英汉互译笔记教育 |
分类: 学习笔记 |
一.英语词形选择
__英语是有形态变化的语言,汉语较为固定。英语词汇加前缀或后缀构成的词类,动词形式较为口语化,名词和动名词相对比较正式,通常用在书面语中。
例:1)驴子突然叫唤了一声...
__由于汉语词形的限制,汉语中的“形容词 + 名词”和“副词 + 动词”结构,通常很难相互转换,但英语非常灵活。
例:他很会写文章。
译:He writes very well.
译:He is a very good writer.
二.正话反说与反话正说
__在表达否定意义时,英语的否定结构比较复杂,方式灵活多样,除了使用否定词外,还常使用一些否定词缀和形式肯定、意义否定的动词、形容词、介词等;汉语表达否定意义的词语几乎都含有明显的否定标志词“不”、“无”、“莫”、“未”、“没有”等。
__翻译时,根据各自的语言习惯,采取正说和反说。一般原文正说,译文反说效果会更好些。
1.英语正说,汉语反说
例:They could accept this suggestion with dignity.
译:他们可以不失面子地接受这个建议。
2.英语反说,汉语正说
例:I tried hard not to lose a word of what he said.
译:我努力想听清楚他讲的一字一句。
3.汉语正说,英语反说
例:我们很快就可以完成任务了。
译:It will not be long before we finish our job.
4.汉语反说,英语正说
例:那列火车很快就看不见了。
译:The train was soon out of sight.
三.增词法和减词法
1.语法增减词
--增词和减词一般具有互逆性。英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,可适当增加一些语气助词;反之亦然。
例:1)I've been rich and I've been poor-and I can tell you,rich is better.
2.词义增减词
--I.若英语词汇的语义比汉语宽,英译汉时要采用增词法,是原文隐含的意思得以充分表达,比汉语窄时,采用减词法。反之亦然。
例:1)It is pointed out that the sheer increase in quantity of products has imposed an enormous cost on society in the form of pollution,crowding and debilitating psychological and social effects.
--II.英语中大量使用抽象名词,概括力强,词义范围宽;汉语相对比较具体,常以实的形式表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的概念。英译汉时,常把抽象概念具体化,或添加某种范畴的名词,如:状况、情形、场面、性质、情感、方式等。反之亦然。
例:1)After all preparations were made,the plane took off.
四.词类转换
1.汉语动词和英语名词之间的互相转换
--汉语是典型的“动态性”语言,对动词的依赖性很强;英语较为“静态”,可用动词、形容词、副词、名词等词类表示一个动作或状态,其中较为正式文体,常使用名词形式。
例:1)Franchises are a factor of rising importance in economy.
2.汉语形容词和英语名词之间的互相转换
--由于许多形容词具有动态的含义,如“繁荣”、“流行”,因此也可以把汉语形容词与英语名词进行相互转换。
例:1)The increasing prosperity of China has brought pride to all the Chinese people in the world.
3.汉语动词和英语副词之间的互相转换
--英语中,表示状态、方位和方向等意义的副词,和其他动词或be动词搭配,就产生了动态意义。
例:1)She sat silently for a while,then started weeping.
五.英语介词短语与汉语动词和副词的对译
1.英语介词和汉语动词词组的对译
--汉语句子中如有两个以上的动词,且它们之间没有并列关系的情况下,英语中通常只用一个谓语动词,其它动词用介词短语或别的词类表示。反之亦然。
例:1)We arrived just in time for their Water Splashing Festival.
--I.汉语句子中若有两个动词,一个表示动作,一个表示状态,常把前者译为谓语动词,后者转化为介词短语。反之亦然。
例:1)She spoke English well with an American accent,not,though,a very exaggerated one.
--II.在英语中表示方向的介词,由于其本身带有动作性,译成汉语时通常译成动词。反之亦然。
例:1)I looked out of the window into the street.
2.英语介词短语和汉语副词的对译
--英译汉时应尽量少用“地”,而汉译英应灵活运用介词短语。
例:1)The audience stared at the acrobat in amazement.
六.即兴合成词与英语中的省略、汉语中的重复
1.即兴合成词
--新闻的语言在于清晰、简洁和生动。即兴合成词,是记者常用的一种方法,即使用连字符把通常不搭配在一起的词合成一个词,用作定语。这类词,结构新颖,引人注目,后置定语转换为前置定语,使得句子更为简洁。
例:star-studded(群星璀璨的)、do-or-die(生死较量的)by-no-means(绝不)、peace-loving(爱好和平的)、on-the-spot(现场的)
2.英语的省略与汉语的重复
--英语多按语法形式省略以避免重复,多省略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。译为汉语时,都要翻译出来,就构成了汉语的重复。反之亦然。
例:1)Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.
七.替代、重复与倍数表示法
1.替代与重复
--英语中除了修辞需要外,很少使用重复,往往使用代词、同义词、近义词以及代替句型等来替代前文中出现过的词和结构(替代结构常用so、do等),而汉语则倾向于使用相同的词语或结构呼应前文。
例:1)He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others.
2.汉译英中倍数表示法
--表示A是B的两倍(三倍),汉语是“A是B的两倍(三倍)”或“A比B大/多/增长/涨了一倍(两倍),增加了百分之一百(二百)或翻了一番(两番)”,而英语有三种表达法:
1)A is + twice/two times(thrice/three times )+ as + 形容词 + as B
例:这座山的高度是那座山的两倍。
译:This mountain is twice/two times as high as that one.
2)A is + twice/two times(thrice/three times)+the+名词+as+of B
译:This mountain is twice/two times the height of that one.
3)A + 动词
例:和1990年相比,本地区的水稻产量翻了一番。
译:The per-hectare yield of rice in this area has doubled/increased by 100%,compared with what it was in 1990.
___此外,表示四倍及以上,除了以上,英语还有一种表达法:
4)A is + three times + 比较级 + than B
译:This
mountain is three times higher
(注:个人觉得两倍三倍应该也可以用这种表达法)
八.词语搭配与句子结构分析
1.词语的搭配
--英语中,词的粘合力和搭配能力较强,一个动词往往可以和多个名词搭配,汉语用词则倾向于具体化。英译汉时,常常需要根据上下文选择与不同名词搭配相对应的动词。
例:1)Around each corner
of
译:在这城市街区的每一个拐角处,总有什么新的东西映入我们的眼帘,窜入我们的耳朵,扑入我们的鼻子。
2.汉语句子的结构分析与翻译
--英语句子通常把最主要的意义用主句表达,次要的用从句和介词短语等。汉语句子各成分之间关系相对模糊,表达复杂思想时,常按一定时空顺序或逻辑顺序,逐步展开。汉译英时,应先找出中心意义,用英语的主谓结构译出,其它译成状语、定语等。
例:他看见河面很宽,水流很急,两条小船来回渡人。
译:On the swift waters of the wide river,he saw two small ferryboats hurring to and fro with passengers.
九.汉语四字结构的应用与译词为句
1.汉语四字结构
--四字结构表意精当、读来琅琅上口,也充分体现了汉语讲究平衡的特征。英语中的某些形容词、名词,以及一些特殊的结构都可以处理为汉语的四字结构,反之亦然。
例:1)His speech was Irish throughout,verstaile,witty,and occasionally poited.
2.译词为句
--英语中有些形容词和副词与其所修饰的成分在译为汉语时显得搭配不当或难以搭配,这时可以将其译成一个句子。
例:American prisoners are permitted to write censored letters.
译:允许美国俘虏写信,但信要经过检查。
十.英汉互译中的语序对比
1.时间顺序
--在时间上,汉语句子的语序通常按照事情发生或出现的先后顺序排列,而英语句子的语序主要依据语境的需要来安排。汉语往往先发生的事先说,后发生的事后说。
I.顺译法:英语按照动作或事件的先后次序来组句。
例:After the meeting,leaders from the two sides vowed to boost cooperation and signed three agreements.
II.逆译法:英语中,采取“倒叙”,通过使用各种表示时间的连词、关系代词或介词讲动作或事件的先后次序打乱,按各自的时间顺序重新组织语序。
例:参加合作医疗的农民生病住院后,可以按比例报销部分医疗费。
译:A farmer in the cooperative medicare system will get varing portions of subsidies after he or she becomes ill and hospitalized.
__英语中,表示手段的“by + 动名词”结构通常放在表示结构==结果的谓语动词之后,译成汉语时应调前。
例:The American healthcare system underwent some rather profund self-reform,driven by powerful market forces.
译:美国的医疗体制在强大的市场推动下经历了一些深刻的自我改革。
2.逻辑顺序
--汉语的语序主要靠逻辑思维而定,常常按照有原因到结果、由假设到推论、由事实到结论、由条件到结果的次序有先有后,有主次地逐层叙述;英语的语序较灵活,常开门见山,直奔主题,然后再作解释。在表达多层逻辑思维时,英语根据句子的意思和结构需要灵活排序。(逆译)
例:1)We must think twice,though,before embarking on "reform" if that means imposing further restrictions on our healthcare markets.
__英语语序较灵活,状语从句可前可后,英汉思维有时也会相同。(顺译)
例:He's right,though not in the way he intended.
译:他说对了,尽管事情的发展与他预计的方式并不一样。
__在对某事发表评论时,英语通常是表态、评论部分在先,事实描述在后。汉语则相反。
例:The wrong way is to impose layer after layer of regulations and restrictions.
译:强加层层规定和限制的做法是错误的。
3.信息重心
--句子通常由已知信息和新信息构成,而句子的信息重心通常在新的信息上。英语句子的信息重心通常在句末或靠近句末的位置,而汉语较为灵活。
例:Free markets do what governments mean to do—but can't.
译:政府想做却又无法做到的事情,自由的市场可以做到。
十一.主语的处理
--英语是突出主语的语言,汉语是突出主题的语言。英译汉时,应注意原文中的主语怎样才能在汉语中找到最恰当的表达方式;汉译英时,要为译句选择一个合适的主语,将原文中不明确的主语予以明确化。
1.英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译
--主题相当于“话题”,通常出现在汉语句子的开头部分,述题通常是“新的信息”,用于对“话题”发表评论或说明。
例:1)I know nothing about his complaint about you.
2.改变原句主语
--英译汉时,原句中的主语可能不适合在译句中作主语,此时应根据行文习惯,选择一个合适的主语。反之,汉译英也如此。其中英语注重客体思维,汉语注重主体思维。
例:1)Students can be at
satellite
3.英语主谓结构与汉语无主句对译
--英语句子常使用“主语+谓语”结构,有时它的主语比较抽象,用it,that,what等。译成汉语时,往往将主语省略不译。
例:1)Surely nothing more could go wrong during the next hour.
4.英汉主语互译
--英汉互译时,很多原句主语可以直接翻译出来。
例:远程教育具有灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。
译:Distance
learning adds flexibilty and availabilty,regardless of
time,place,or pace of
learning.
十二.长句分译和短句合译
1.英译汉长句的分译
__汉语是典型的“话题-说明”型结构,而英语则是“主语-谓语”型结构。英语的语篇衔接手法丰富,运用功能词(如连词、介词等)将层层信息附着在句子主干上,主从分明,脉络清晰;汉语多借助语序和逻辑关系来组织各层信息,通过短句的累在、积来表达。
例:A World Bank report released at the time of the conference,which ended on 10 November,insists that Vietnam's overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.
译:在11月10日结束的会议上披露了一份世界银行的报告。该报告反复强调越南经济的全面增长将更加倚重于其本国的政策,而并非外来资金的数额大小。
2.汉译英短句的合并
__汉译英时,汉语重复的部分可以合并,根据短句与短句之间的内在关系重新组合,成为英语典型的长句,可以是并列句,复合句或者成分复杂的简单句。
例:要去除这种骨子里面遗传的歧视观念,就只能慢慢启发人们去认识和了解历史上和现在日常生活中种族歧视的邪恶和可鄙。这的确是的确是个缓慢的渐变的过程。
译:To remove the hereditary discrimination there is indeed only the slow process of gradually enlightening people to the historical evil and everyday pettiness of discrimination on the basis of race.
十三.英语定语从句的翻译
1.前置法
--把英语定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前。
例:Pollution is a pressing problem which we must deal with.
译:污染是我们必须要解决的一个迫切问题。
2.后置法
--定语从句较长时,有时需要重复先行词,有时省译,关系代词可译成人称代词或指整个主句时,译成“这”。
例:It was an old woman,tall and shapely still,though withered by time,on whom his eyes fell when he stopped and turned.
译:他站住,转过身来,定眼一看,是一个年迈的妇女,她身材很高,体形仍然不错,尽管岁月的磨难使其面容有些憔悴。
3.溶合法
--把主句压缩成汉语词组作主语,把定语从句压缩成谓语。英语中的“There be”结构和“It be”结构,常这样处理。
例:There is somebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.
译:有个人在外面等你,我想这个人可能就是你家乡的一位朋友。
4.译成状语从句
--英语有些定语从句兼有状语功能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、条件等关系。反之亦然。
例:1)Third world countries export their mineral deposit and tropical agriculture products,which bring them desired foreign exchange.
十四.科技性文体的翻译
--科技文章大多采用较正式的文体,着眼于准确、客观地传达信息。
1.无人称句和“呈现”句
--主要表现形式分别是it结构和there be结构,是典型的判断句。
例:1)It
has
2.被动句和主动句
--科技英语中大量使用被动结构,汉语使用主动较广泛些。
例:1)You have to be exposed to early musical training for the ability to materialize.
3.长句和短句
--科技英语中有大量结构复杂的长句,这是准确、规范的英语特点之一,汉语则避免句子过长,结构过于复杂,多使用短句。
例:However,it is only the colon where we find all sorts of toxins and bacteria that provide the harsh circumstances that cause that gene to finally break down and for cancer to spread.
译:而只有在结肠部位,才能找到构成病变环境的各种毒素和细菌,它们会导致该基因最终损坏,致使癌细胞扩散。
4.名词化结构和非谓语动词形式
--科技英语中大量使用名词化结构,使文体严谨、正式;汉语多使用动词化结构。
例:Human involvement in
the operation and control odf the spaceship can increase the
realiabilty of the system and help handle unpredictable
emergencies
译文:由人参与操纵和控制飞船,可提高系统的可靠性,处理预料不到的紧急情况。
__此外,词汇是翻译的基础,应积累大量的词汇,识记专业词汇和非专业词汇。

加载中…