加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中国翻译家为何大都出自福建

(2016-06-28 10:34:17)
  正看外国作品的时候,你会注意到译者是谁吗?对于大多数人来说,能记住作者就不错了。而福建的翻译家们,就能做到在读者心中留名。他们开创了文学史上一个又一个“第一”,因为声势浩大,甚至形成一个派别——闽派翻译。
  
  福建什么人多?翻译家!
  
  在大多数人的心里,翻译是近现代才出现的。敢第一个吃螃蟹的是福建人林则徐,他最早组织翻译班子,译了大量的外文书籍和西方报刊,开了中国现代翻译的先河。
  
  说到福建的翻译家,有个被提了又提,又不得不提的人。那就是不会外语,却翻译了《巴黎茶花女遗事》等180多本外国小说的林纾。当然了,说到奇,林纾的段位还是远远比不上“清末怪杰”辜鸿铭。这位祖籍福建惠安的老先生精通9种语言,获得过13个博士学位,极为热衷向西方人宣传东方的文化和精神。他把四书里的三部——《论语》《中庸》和《大学》翻译成了英文,在西方产生了重大的影响,怪不得外国人要说:“到中国可以不看三大殿,不可不看辜鸿铭。”
  
  福建的翻译能人还远不止这些。林语堂、郑振铎、冰心、许地山、杨骚、梁遇春……这些人都是近现代文学史上赫赫有名的人物,文采斐然毋庸置疑,而在翻译这件事上,他们也都是行家。
  
  江山代有才人出,福建的翻译家也是一拨接着另一拨。接下来,再说几个“年轻”点的:创办了《译林》杂志的译林出版社首任社长兼总编辑李景端,是福州人;因翻译普希金作品,获俄罗斯联邦政府颁发普希金奖章的冯春,是厦门人;以诗歌闻名,同时也是位优秀翻译家的余光中,是泉州永春人……
  
  闽派翻译影响中外文学交流史
  
  闽派翻译有多重要,不妨看看中外文学交流史。
  
  就拿英国文学来说,1836年林则徐组织翻译《四洲志》,这本书最早提到文艺复兴时期的莎士比亚和17世纪的《失乐园》作者弥尔顿、诗人德莱顿等人的名字。1898年严复翻译《天演论》,最早在其中收录18世纪艾琳桑德的诗集。
  
  而18世纪的小说家笛福,19世纪的司哥特、狄更斯、莱姆等等,他们的名字传入中国,或者作品第一次翻译成中文,或者在国内第一次受到重要的关注,都离不开闽派翻译家。
  
  20世纪初,欧洲人都不把美国文学放在眼里,林纾却很有先见地翻译了斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》,开启了中国翻译和研究美国文学的历史。“没有闽派翻译家,中美文学文化交流的历史可能就要重写了。”上海外国语大学文学研究院副院长张和龙感叹道。而说到俄国文学,厦门籍翻译家冯春是独自翻译完普希金全部作品的第一人。郑振铎则是从上个世纪20年代开始翻译托尔斯泰、屠格涅夫、果戈理、契科夫、高尔基等人的作品。
  
  2015年10月20日,近代福建翻译与中国思想文化的现代转型暨闽派翻译高层论坛在福州举行。会上,张和龙说:“我们对严复、林纾、林语堂这些人的名字都耳熟能详,但是我以前不太关注他们的籍贯,即使关注了也没把他们串在一起。这次把他们串在一起之后,我非常惊讶,在中国的英美文学艺术史和研究史上,闽籍翻译家或者闽派翻译家创造了很多个‘第一’和‘最早’。”
  
  为啥闽派翻译这么牛?
  
  为什么福建会出这么多的翻译家呢?“人和”,当然离不开“天时、地利”的支持。
  
  地处东南沿海的福建,早在汉武帝时期就有海上交通了。到了唐五代时期,福州、泉州成了外贸的主要港口,日本人、印度人、朝鲜人满大街跑,说的可都是货真价实的外国话。而宋元时期,光是和泉州通商的国家,就有40多个。
  
  到了明朝郑和下西洋,“海上丝绸之路”给福建带来了天翻地覆的变化,翻译这都算小小的事儿了。当时不仅朱熹理学传到日本等地,还有许多福建人的文章被翻译成各种文字传到海外,比如说赵汝适的《诸蕃志》、张燮的《东西洋考》、陈伦炯的《海国闻见录》、梁章钜的《浪迹丛谈》、宋慈的《洗冤录》以及在寿宁当县令的冯梦龙的“三言”等。
  
  到了近现代,福州和厦门在鸦片战争以后成为通商口岸,翻译活动的进行,更加日常化。这时候,福建留学生的脚步开始遍布世界各地,他们学外国话,更学外国文化,没错,就是那句“师夷长技以制夷”。
  
  在这些条件的支持下,福建人的翻译功力强,也就在情理之中的。
  
  (林梅琴/文)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有