加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英汉句子结构比较

(2012-07-03 13:44:07)
标签:

英语学习

分类: 英语学习
一。英汉句子结构最主要区别在于英语重形合;汉语重意合
    所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段。所谓“意合”主要是靠句子内部逻辑联系。因此,英语结构紧凑严密;汉语结构简练明快。英语句子好比一颗参天大树,一串葡萄。而汉语好比一根竹子,一盘珠子。
    具体来说,在英语句子中,主干结构突出,既主谓机制突出,名词,尤其是抽象名词用很多,介词也用很多,英语表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词,进行空间搭架,把各个句子有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子,主干可能很短,上面却结着累累果实。
    请看下面句子:
          The isolation of the rural world,because of distance and the lack of transport facilities,is compounded by the paucity of the information media.

    这是一句比较典型的英语句子,看起来似乎很长,实际上是个简单句,只有一个主语,一个谓语,全句共有九个名词(包括抽象名词和具体名词),用五个介词连接起来,而动词只有一个。
    译成汉语:由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。
    上述译文中,抽象名词有的译成动词,有的译成形容词。如果按照译文的结构来组织一句英文句子,那就译成下面的样子:
          Because there is great distance and there are not enough transport facilities,the rural world is isolation.This isolation has become more serious because there are not enough information media.
     这样的英语句子结构过于松散,变成汉式英语,而不是典型地道的英语句子。

二。英语句子中,名词与介词占优势
例句:  Inadquate training for  farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.

译文:
农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。

     此句只有一个谓语动词,但却有八个名词,六个介词或连词。译成中文时,却有四个谓语动词。

三。汉语句子中,动词占优势
例句:    Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies
      soon fell asleep.
          船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。

      上述句子中,英文焦点在“the babies fell asleep”,而汉语却采用散点透视,从“轻轻摇荡”到“潺潺悦耳”,再到“孩子睡着了”。焦点分散在几个动词上。

四。英汉句子重心比较
      在复合句子中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后中心。
例如:
     Nothing has happened since we parted.
     自我们别后没发生什么事情。

     Tragedies can be wtitten in literature since there is tragedy in life.
     生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。

     His chief contribution was making me realize how much more than knowledge I had been getting from him.
     他使我们认识到,我从他那里学到的,远远不只是知识,这是他最大的贡献。
    在英语中先出现 His chief contribution.然后出现具体的分析,也就是先提出主要结论,再加以阐述。而汉语则不然,先进行阐述,后进行归纳。

    上述例句可以说明,汉语如果有叙事部分,有表态部分,往往先把事物或情况讲清楚,最后来一个简短的表态或评论。英语则相反,先表态,然后才说发生了什么事情。

    再举一个典型句子加以说明:
       It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay
  China in January.
       我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。

      原文没有逗号,一环接一环扣得很紧。如果把原文分为三部分,第一部分表达失望,第二部分说明失望的原因是延期访问,第三部分说明这次访问在原来是定在一月份的。这句说明,英语先谈主观情况,再说跟主观情况直接有关的客观情况,最后再谈其他有关情况。这是一种思路,使用英语时,就要按照这个思路来组织句子。
     英语句子中只能有一个限定动词(finite verb),所以它不得不抓住主要意思,用动词谓语表达出来,其他意思只好由非限定动词(non-finite verb)[即不定式(infinitive),分词(participle),
动名词(gerund)]和抽象名词,介词以及定语从句等来加以表达了。

五。英语句子中,There + be结构与虚词it 的结构用的比较广泛
     在英语中,表示什么地点或存在什么事物时,常用“There + be +名词 + 地点(时间)状语”结构。这种结构中的谓语有时不用动词be ,而用seem to be; happen to be; likely to be; bound to be;等词组,或用live,come,enter,run,stand,occur,lie等动词。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:翻译练习 1
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有