加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[英语学习] chickens come home to roost 恶有恶报

(2013-06-30 19:53:44)
分类: 英语角

http://s5/mw690/941a1cb9t7cd62e60c2b4&690chickens come home to roost 恶有恶报" TITLE="[英语学习] chickens come home to roost 恶有恶报" />

更多英语学习资料请点击:

英语角各类英语学习【视频、音频】大杂烩,来寻找你喜欢的内容吧!

“善有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到。”一看到这句话,大家就会想起武侠剧里一位面无表情、修行颇深的方丈在开导某位施主。那么,这句“恶有恶报”该怎么用英语表达呢?那就是:Chickens come home to roost.
这句话的字面意思是“鸡回家睡觉”,怎么就变成“恶有恶报”了呢?原因是这样的:小鸡们白天在院子里刨食,晚上回到鸡舍里睡觉,这中间隔了一定的时间。而如果一个人做了不好的事,也许他不会马上得到报应,但是总有一天他会得到应有的惩罚,正如鸡总会回家睡觉的。
Meaning: If chickens are coming home to roost, someone is suffering the unpleasant consequences of their bad actions in the past.

请看下面例句:
You have been too impolite, and your classmates now don't like you. The chickens have come home to roost.
你太不懂礼貌了,同学们现在都不喜欢你了,遭报应了吧。
Her selfishness will come home to roost someday.
她的自私总有一天会得到报应的。
Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost.
贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。

Roost 作为名词表示“鸡棚,鸟窝,栖息处”,作动词用则表示“栖息”。Chickens come home to roost是一句成语,原来叫做"Curses, like chickens, come home to roost",意思是诅咒会应在咒人者身上,正如鸡会回到鸡棚栖息一样。人们现在往往把这成语省略成了chickens come home to roost,意思是“自作自受”或“恶有恶报,得到报应”。我们在口语中表达的时候,chickens 也常常被省略。

来做个练习吧~
The chickens are coming home to roost for Dennis at last. For years he treated his wife and children badly, and now

a.they're taking care of him
b.they're still putting up with him
c.they've left and he's old and lonely
The correct answer is c.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有