宋兆霖先生翻译《简爱》的问题
(2019-08-10 21:37:58)19年8月8。
修订稿。
宋兆霖先生翻译的《简。爱》失误指正
读到宋先生翻译的《简。爱》,获益甚多,享受尽在其中。这是我应该发自内心感激他的。
与此同时,我也十分遗憾地发现了许许多多的错误,以及我提出疑问、商榷的问题。我想,为了使这部名著翻译真正达到合格、以至于完善的程度,我的纠错不可或缺。——
16页,一首20行诗。其第五、六句:
“为什么要逼我孤身一人,远走他乡,来到荒原无边,境岩秃秃的地方?”
这里的“……境岩秃秃……”,我百思莫解。我看原意是想写出岩石嶙峋的危境吧?那么、“境岩”俩字,一虚、一实,简直是从未存在过的搭配,亦即根本不知所云的组合,是生造。我在键盘打字,没这么个组合,只能一字、一字、老远地、凑拢在一处。我认为,应该是‘巉岩’! ‘巉岩’居于荒凉之地,寸草不生,故有‘巉岩’秃秃。这才合理。
22页,倒数第四段。“……催着我采到楼梯口,吩咐我立刻下楼去,……”(早餐间有人等我)/
30页,第二段,“午后天气潮湿,还有点雾潆潆。”这里、形容词别扭了吧?一般说法,都是“……雾蒙蒙。”这个提个商榷。
这个第一段,还出现了“枝形吊灯”,但却印作“枝形,吊灯”。显然误用了‘逗号’。
本页,还出现了‘女仆领我经过一条过道……’。可是“一条过道”,却写成了“经过,条过道……”/ 很明显,是以‘逗号’代替了“一”。这个我不屑于详细指明位置了……!
现在,读者诸君,您看出来了吧?我的纠错,是按照顺序、页码,一页页、推进的。但是,我忽然决定跟您打个商量:请接受我、一下子跳到184页,先指正那里的错误好吗?因为顺序纠错,虽步骤清晰,但却出现无法兼顾显示逻辑性之必要性的毛病了!什么逻辑性?就是文理不应该出错、他偏偏出了错;而同类型的错,在16页,的 20行诗出现过,进一步发展到184页,著者又写了横跨两页的长诗,翻译中也出了错,又该怎么办,怎么理解?就算我纠错完全正确,但是,同一类型的错,其性质就可能被冲淡了;也就很难洞察清楚译者错误的深刻性了。显然,笔误出现十个、甚至几十个,恐怕也比不上一个逻辑错误的得到纠正的价值更高!为了避免让极浅层次的、类似校对文字式的纠错,产生淹没效应,而模糊逻辑性错误的内在联系,我们现在就先看后面的长诗吧——
这首诗……哦,简单说明一下诗文的情境,亦属于相当必要?大概是。这将有助于理解本诗,然后、理解其中为什么出错啊……这诗可以说,是男女主人公经过漫长曲折、干扰(较长时期疑似马上就要婚娶贵族小姐英格拉姆……),终于相知、相爱,誓结同心,甚至谈婚论嫁,紧锣密鼓筹备婚礼之后;一对恋人好像夫唱妇随、简爱为之伴奏,男方以圆润嗓音唱出的很长的歌词,其末尾的四行是:
“……(神圣婚姻纽带,)
这首诗,在诗境里读来很感人、很优美。不过细读之下,我却提出疑问了。“永矢不渝的一吻,”?这妥当吗?本来,现成的成语有‘矢志不渝’,‘ 永志不渝’。还有可能不是成语的‘永世不谕’。——这个、是我用了“yong / shi/
然而“永矢不渝”呢?意思完全不那么回事了。这里“永矢……”成了近似动宾结构,即‘永远像箭一般……’。那么接下来,“……一般”/ 的什么?不清楚!组合词内部,绝不给“……一般”/ 的什么?提供解答呀?!那、结果就造成了这样的意思:‘永远像箭一般……’。(?)‘不改变’!
这话本身、难道能构成什么清楚、明白的意思吗?那并不确定就是爱呀,那简直像是、一箭飞射、给猎获物射穿一个透心凉!
这就是我的推理过程。我认为、这就像是用思维的放大镜、来仔细验证了一番。那么翻译,至少是不理想,不妥当的了。而我,既然已经‘破’了他的错,然后能不能‘立’呢?能。你改成‘矢志’不渝,就说得通了。翻译中,不能出现说不通的词语、比喻之类的,这必须承认是翻译底线要求。
现在,应该回到34页。第四行。最小的错误:“我身上一直打哆嗦。”印成了“我 “、直打哆嗦。”/
39页。第二行。“宁可忍受……、……痛楚,也远比做出件冒失奶事来,……为好。”
什么叫“做出件冒失奶事”?这个、我无从破解!
这叫不叫做一个明白、清晰的句子呢?够不上呀!那么、进一步的优美?更甭提啦!
50页。倒三行。“我们用……美食来大解饥肠时,脸露……微笑。”这个,何如以‘大快朵颐’来代换其中的“大解饥肠”呢?
54页。倒三段。“我……矗立在溪流的中间,要蹬着水才能走到那里,……”
这里,显然只能是改写为‘蹚着水……’!
“蹬着水”? 蹬着三轮车?蹬着自行车?!荒唐!
54页。第三段。五行(准有人病的很重)“才会在晚上这么晏的时候去请贝茨先生来。……”/
什么屁语言,都敢于塞进翻译中吗?
541.。991.。1737.。2357.。

加载中…