风的君王
叙利亚.阿多尼斯
我的旗帜列成一队,相互没有纠缠
我的歌声列成一列
我正集合鲜花,动员松柏
把天空铺展为华盖
我爱,我生活
我在词语里诞生
在早晨的旌旗下召集蝴蝶
培育果实
我和雨滴
在云朵和它的摇铃里、在海洋过夜
我向星辰下令,我要停泊瞩望
我让自己登基
做风的君王
薛庆国 译
叙利亚著名诗人,原名阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯比尔。他出生于叙利亚拉塔基亚一个阿拉维派家庭。
1980年,为了避开黎巴嫩内战而移民巴黎。之后,他改用了一个西式名字,即阿多尼斯。阿多尼斯是一位作品等身的诗人、思想家、文学理论家、翻译家、画
家。其有关诗歌革新与现代化的见解影响深远,并在阿拉伯世界引起很大争论。迄今发表《最初的诗篇》(1957)、《风中的树叶》(1958)、《大马士革的米赫亚尔之歌》(1961)、《风的记忆》(1961)、《灰烬于玫瑰间的时刻》(1970)、《这是我的名字》(1971)、《对应与初始》(1979)、《迁移之书》(1982)、《讴歌朦胧的清晰的事物》(1988)、《身体之初,大海之末》(2000)、《白昼的头颅,黑夜的肩膀》(2008)等20多部诗
集,并著有《阿拉伯诗歌入门》(1964)、《戏剧与镜子》(1968)、《诗歌时代》(1972)、《稳定与变化》(1975)、《现代性的震惊》(1980)、《祈祷和剑》(1993)等近20种文化、文学论著及部分译著。诗集中译本有《我的孤独是一座花园》。他被认为是“在世的最伟大的诗人之一”,有“阿拉伯的T·S·艾略特”之称。
加载中,请稍候......