荷兰诗人短诗四首
(2015-07-11 10:40:25)
标签:
中外诗文荟萃现代诗选粹现代诗文学诗人 |
知更鸟
一个知更鸟在敲打窗。
其实也不是窗,而是敲打它坐在里面的蛋壳。
并把蛋敲成两半。
其实也不是蛋,而是从格陵兰岛掉下的冰。
一个黑海,漂流着白色宽阔区。
其实不是宽阔区,而是山。
不是冰,而是花岗岩。
知更鸟用来磨快它的喙。
它的喙比蛋还硬。
比格陵兰岛还强壮。
幻象
今天上午我还没睡醒
但没睡的“灾难”无形地溜进
我的对偶袜子中
钻进我的被窝,紧贴着我
怕吵醒我,低声喊我的名字。
虽然没睁开眼,但我看见
他也看着我,他的眼睛还合着
他错把枕头当成了我的嘴唇
并且亲了他,就像我可能亲的一样。
我们在相互假设中拥抱着。
苍蝇
夏天的夜晚
有个苍蝇在桌子上
我拿起杯子,它便飞走
我放下杯子,它又飞回来
我们两个都心不在焉
我放的音乐
也没有打动我们
我的附近,土豆已被拔出土来
我的大脑里,土豆正被拔出
而我和苍蝇,相互意味着什么呢?
住宿
这是一个隧道
现在你在这里
你还不知道你目前会在那里
不过已经不再是你曾经在的地方
直到走为止
莎士比亚来过这里
摩西也来过,还有白居易
他们在此演练
就像你
还有那些规定
一盏矿灯。
robin
A robin that taps against the window.
Not against the window but against the egg in which it sits
and breaks the egg in two.
Not the egg but the ice that breaks off downwards from Greenland.
A black sea in which white expanses drift.
Not expanses but mountains.
Not ice but granite.
Which the robin needs to sharpen its beak on.
Its beak stronger than the egg.
Stronger than Greenland.
DREAM IMAGE
This morning while I still was not awake
but no longer slept disaster slipped
invisibly on cloven socks into
my bed, cuddled up against me
and so as not to wake me whispered my name.
While not opening my eyes I saw him
look at me his eyes shut too
stroke the pillow he took for my lips
and that kissed him just as I would have kissed.
We embraced in the assumption of each other.
FLY
It's a summer evening
and there's a fly on the table
if I lift up my glass, it flies away
if I put my glass down, it comes back again
we're both of us listless
and the music I've put on
doesn't really get through to us
in my vicinity potatoes are been lifted out of the clay
in my head potatoes are being lifted out of the clay
what do the fly and I mean to each other?
STAY
This is a tunnel
now that you're here
you don't know yet where you will be presently
and already no longer where you once were
for as long as it lasts
Shakespeare was here
and Moses, and Bai Juyi
they had a drill with them
just like you
and provisions
and a miner's lamp.
m原野的博客
http://blog.sina.com.cn/wss340