[德]保罗•策兰传诵爱情诗:[花冠]
标签:
中外诗文荟萃现代诗选粹现代诗文学诗人 |
◎作者:[德]保罗•策兰(PaulCelan)
◎翻译:王家新
◎品荐:育邦
________________________________________
秋天从我手里出来吃它的叶子:我们是朋友。
从坚果我们剥出时间并叫它如何前行:
于是时间回到果中。
在镜中是礼拜日,
在梦中是一个睡眠的屋,
我们的嘴说出真实。
我的眼移落在我爱人的性上:
我们互看,
我们交换黑暗的词,
我们互爱如罂粟及记忆,
我们睡去像酒在螺壳里
像海,在月亮的血的光线中。
我们在窗边拥抱,人们在街上望我们,
是时候了他们知道!
是石头竭力开花的时候。
是不安宁的时间心脏跳动,
是时间如它所是的时候了。
是时候了。
Corona
Autumneats its leaf out of my hand: we are friends.
From the nuts we shell time and we teach it to walk:
then time returns to the shell.
In the mirror it's Sunday,
in dream there is room for sleeping,
our mouths speak the truth.
My eye moves down to the sex of my loved one:
we look at each other,
we exchange dark words,
we love each other like poppy and recollection,
we sleep like wine in the conches,
like the sea in the moon's blood ray.
We stand by the window embracing, and people look
up from the street: it is time they knew!
It is time the stone made an effort to flower,
time unrest had a beating heart.
It is time it were time.
It is time.
________________________________________
品
策兰不多介绍,一句话,他是一位20世纪无法绕开的重要诗人。他的诗集、关于他的传记、研究有很多。在策兰的诗歌中,有一首广为传诵爱情诗——《花冠》,就他写给其情人巴赫曼的。英格褒.巴赫曼,奥地利最重要的德语女作家,早在1953年,年仅27岁的巴赫曼成为德语文坛上升起了一颗新星,她第一部诗集《延期支付的时间》获得德国重要文学奖——四七社文学奖。海因里希•伯尔、君特•格拉斯、西格弗里德•伦茨、马丁•瓦尔泽等几乎所有重要战后德语作家均与四七社有密切的联系,并多获此奖。为此,德国著名媒体《镜报周刊》在次年的八月用她的头像作了封面,对她作了专题报道,使德语诗歌界数百年来出现的首位重要女诗人。从此,巴赫曼和奈莉.萨克斯、保罗.策兰一起成为德语现代诗歌的重要代表。她的诗歌继承了德语诗歌以荷尔德林与里尔克为代表的伟大传统,以自己独特的语言形式,女性特有的思维方式,形成了独具一格的风格。《延期支付的时间》表现了诗人在二次大战后,“面对满目疮痍,对于时间的延期支付和限制的感受”(见芮虎《巴赫曼小传》),同时该诗集也可以看作是她与策兰恋情的结晶。
《花冠》见证他们的爱情。巴赫曼给策兰的信中写道:“《花冠》是你最美的诗,是对一个瞬间的完美再现,那里的一切都将成为大理石,直到永远。”
来自诗歌是一束光微信公众平台

加载中…