加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

雅各泰(Phillippe Jaccottet)诗选

(2014-06-15 18:46:06)
标签:

中外诗文荟萃

现代诗选粹

现代诗

文学

诗人

         雅各泰(Phillippe <wbr>Jaccottet)诗选
     雅各泰(Phillippe Jaccottet)诗选

 

    菲利普·雅各泰(Philippe Jaccottet,1925- ),当代重要法语诗人之一。1925年生于瑞士,十七岁开始写诗,在瑞士诗人、翻译家居斯塔夫·胡的指引下,走上创作与翻译之路。1946年雅各泰被瑞士的梅尔蒙出版社派驻巴黎工作,从而结识了法国诗人蓬热(Francis Ponge)以及《84杂志》团体的诗人们如亨利·托马斯(Henri Thomas)、皮埃尔·莱利斯(Pierre Leyris)等。1953年雅各泰与女画家安娜-玛丽·海泽勒(Anne-Marie Halser)结婚,随后起定居法国南部德隆省的小村庄格里昂,潜心诗歌、散文、文学批评的创作活动。

    菲利普·雅各泰曾获蒙田文学奖、法兰西科学院奖、荷尔德林诗歌奖、彼特拉克诗歌奖等多项文学大奖。2004年荣获法国龚古尔诗歌奖,同年入围诺贝尔文学奖候选人。此外,他还是一位享誉欧洲的翻译家,曾翻译荷马、柏拉图、穆齐尔、恩加尔蒂、里尔克、荷尔德林等名家作品。其作品至今已被译成英、德、西、意、俄等多国文字出版。

    法国象征主义诗人马拉美曾如此表述他的愿望,“愿把世界写成一本美丽的书”,认为要“从一本书走向世界”。而菲利普·雅各泰正是这一代诗人中卓越的一位,雅各泰总结他的同时代诗人的愿望在于“让所有的书(最终)回归到世界”,他明确地表示:“与其让世界抵达一本书,不如让书返回世界,打开通向世界的路”。

 

 

 

“夜是一座沉睡的大城……”

 

 

夜是一座沉睡的大城,

风吹着……它从远方来,直到

这床的避难所。这是六月的午夜。

你睡了,人们把我带到无尽的岸边,

风摇着榛树。传来一声呼叫

挨近,又撤离,我敢发誓,

一缕光穿林而过,或许是

在地狱中打转的那些影子。

(夏夜里的这声呼叫,多少事情

我能从中说出,从你的眼里……)但它只是

那只名叫苍鹄的鸟,从郊外的

树林深处呼叫我们。我们的气味

已经是黎明时垃圾腐臭的气味,

已经从我们灼烫的皮肤下穿透骨头,

当街角,星星们渐趋黯淡。

 

树才

 

 

“现在我知道我什么都不拥有……”

 

 

现在我知道我什么都不拥有,

甚至不拥有这漂亮的金子:腐烂的叶片,

更不拥有从昨天飞到明天的这些日子,

它们拍着大翅膀,飞向一个幸福的祖国。

 

疲乏的侨民,她同他们在一起,

孱弱的美,连同她褪色的秘密,

穿着雾衣裳。人们可能会把她带往

别处,穿过多雨的森林。就像从前,

我坐在一个不真实的冬天的门槛上,

执拗的灰雀在那里唱着,仅有的叫声

不肯停歇,像常青藤。但谁能说出

 

这叫声是什么意思?我眼看身体变弱,

如同这对短暂的火迎雾而上,

一阵寒风使它更旺,消失……天黑了。

 

树才

 

 

“别担心,会来的!……”

 

别担心,会来的!你一走近,

你就燃烧!因为诗篇最后的

那个字会比第一个更挨近

你的死:它不在途中停留。

 

别以为它会去树枝下沉睡,

或者当你写作时,歇一口气。

甚至当你在嘴里渴饮,止住了

最糟的欲望,温柔的嘴温柔地

 

喊叫着,甚至当你使劲抽紧

你们四条胳膊的结,为了在

燃烧的发丛的黑暗中一动不动,

 

它也会来,鬼知道从哪条路,向着你俩,

来自天边或就在身旁,但是,别担心,

它会来:从一个字到另一个,你更老了。

 

树才

 

 

内部

 

很久了,我一直想在这里生活,

在这个我假装喜欢的房间里,

桌子,无忧的物件,窗

在夜的尽头向另一些绿茵打开,

鸫鸟的心在阴暗的常青藤里跳动,

四处的晨光了结衰老的影子。

 

我也愿意相信天色温柔。

我在家里,日子会挺好。

只是,床脚下,正好有只蜘蛛

(因为花园),我没把它

踩够,她似乎还在结网

等着我脆弱的魂儿掉入陷阱……

 

树才

 

 

声音

 

谁在那儿歌唱,当万籁俱寂?谁,

用这纯粹的、哑默的声音,唱着一支如此美妙的歌?

莫非它在城外,在罗班松,在一座

覆满积雪的公园里?或者它就在身边,

某个人没意识到有人在听?

让我们别那么急着想知道他,

因为白昼并没有特意让这只

看不见的鸟走在前头。但是

我们得安静。一个声音升起来了,像一股三月的

风把力量带给衰老的树林,这声音向我们微笑,

没有眼泪,更多的是笑对死亡。

谁在那儿歌唱,当我们的灯熄灭?

没有人知道。只有那颗心能听见——

那颗既不想占有也不追求胜利的心。

 

树才

 

 

无知的人

 

我越老,我的无知就越大,

我经历得越多,占有就越少,统治就越少。

我的一切,是一个空间,有时

盖着雪,有时闪着光,但从不被居住。

那里是赐予者、领路人、守护者?

我呆在我的房间里,先是沉默

(寂静侍者般进入,布下一点秩序),

然后等着谎言一个个散开:

剩下什么?对这位如此巧妙地阻拦着

死亡的垂死者,还剩下什么?怎样的

力量还让它在四墙之间说话?

难道我知道他,我这无知的人,忧虑的人?

但我真的听到他在说话,他的话

同白昼一起进入,有点模糊:

 

“就像火,爱只在木炭灰烬的

错误和美丽之上,才确立清澈……”

 

树才

 

 

我们看见

 

我们看见小学生们高声喊叫着奔跑

在操场厚厚的草中。

 

高高的安静的树

和九月十点钟的阳光

像清新的瀑布

为他们遮拦那巨大的天空,

星辰在高处闪耀。

 

*

 

灵魂,这么怕冷,这么怕生,

难道她真的该没完没了地走在这冰上,

孤零零地,光着脚,甚至读不出

童年的祈祷,

没完没了地遭受寒冷的惩罚?

 

*

 

这么多年了,

难道真的,所知如此贫乏,

心灵如此虚弱?

 

如果过路的人走近,

难道他连一个最破的铜子儿都不给?

——我储备草和疾速的水,

我保持轻盈

好让船沉下去一些。

 

*

 

她走近圆镜

像儿童的嘴

不知道撒谎,

穿着一件蓝色的睡袍,

睡袍也在变旧。

 

头发很快变得灰白

在极其缓慢的时间的火中。

 

清晨的阳光

还在加强她的影子。

 

*

 

窗后——人们已刷白窗框

(防蚊蝇,防幽灵),

一个白发老头俯身于

一封信,或家乡的消息。

阴郁的藤沿墙壁爬升。

 

守护他吧,藤和石灰,抵御晨风,

抵御漫漫长夜和另一个,永恒的。

 

*

 

有人用水织布(用金银丝的

树的图案)。但我徒然凝视,

我看不见织女,

也看不见她的手——我们渴望触摸。

 

当整个房间,织机,布

全都消失,

我们也讯能在湿漉漉的土里认出脚印……

 

*

 

我们还要在光的茧里呆上一阵子。

 

当它破茧(很慢或一下子),

莫非我们可以长出一对

天蚕娥的翅膀,蒙上眼,

载着黑暗和寒冷去冒险一飞?

 

*

 

我们经过时看见这些事物

(哪怕手有点颤抖,

心灵蹒跚而行),

而另一些事物在同一个天空下:

院子里耀眼的南瓜,

它们就像太阳的蛋,

衰老的花朵,淡紫色的。

这夏末的光,

如果它只是另一种光的影子,

让人着迷,

我还是感到惊讶。

 

树才

 

 

播种期

 

 

我们渴望守住纯粹,

尽管恶有更多的真实。

 

我们渴望不心怀仇恨,

虽然风暴窒息了种子。

 

那些种子多么轻!懂得这一点

的人,会对赞美打雷感到害怕。

 

 

我是树木的那条模糊的线,

空中的鸽子在那里拍打翅膀:

你,人们在头发诞生的地方抚摸你……

 

但是,在因距离而绝望的手指下,

温柔的太阳像麦杆一样碎裂。

 

 

大地在这里亮出绳子。但愿

就下一天雨,人们在潮湿中猜想

一种纷乱,人们知道绳子将崭新地返回。

死亡,一瞬间,有雪莲花的

清新的模样……

 

 

日子在我身上摆谱,像一头公牛:

人们几乎相信它是强悍的……

 

如果人们能让斗牛士厌烦

并将刺杀稍稍延迟!

 

 

冬天,树木默思。

 

然后有一天,笑声嗡嗡响,

还有叶片的低语,

我们花园的装饰。

 

对谁也不爱的人来说,

生活永远在更远处。

 

 

噢初春的日子

在学校院子里玩,

在两节风的课间!

 

 

我不耐烦,我忧虑:

谁知道另一种生活带来的

是伤口还是宝藏?一场春天

可以迸溅欢乐也可以飞向死亡。

——这是鸫鸟。一个羞涩的姑娘

从家中走出。清晨在潮湿的草中。

 

 

隔着很长距离,

我看见街道,它的树木,它的房屋,

和这个季节清新的风,

它经常改变方向。

一辆大车驶过,载着白色家具

在影子的灌木从中。。

日子走在前头。

剩给我的,片刻我便能数清。

 

 

几千只雨的昆虫劳作了

整整一夜;树木绽开雨滴,

暴风雨甩响遥远的鞭声。

但天空还是亮的;在花园里,

工具之钟敲响晨经。

 

 

这阵无人看见的风

携带一只遥远的鸟

和轻盈的种子,

在树林的边缘

种子明天发芽。

 

噢!生命的水流

执拗地向着低处!

 

十一

 

(塞纳河一九四七年三月十四日)

 

陶瓷破碎的河动荡不安。河水上涨

冲洗低坡的铺面石。因为风

像一只高耸而阴暗的小船从大洋

而下,载着黄色的种子。

一股水味漾起,遥远,淡淡的……

人们颤栗,

挣开的眼皮吃了一惊。

 

(曾有一条镜子般闪光的运河人们跟着它走,

工厂的运河,人们扔一朵花

在源头,为了在城里找回它……)

童年的记忆。河水从未相同,

日子也一样:那个把水捧在手里的人……

有人在岸边用树枝点亮一堆火。

 

十二

 

所有这绿,并不堆积,但颤动,闪耀,

像人们看见泉水湿漉漉的帘儿

对最细小的穿堂风都敏感;在树的

高处,仿佛有一群蜜蜂停歇,

嗡嗡叫着;轻柔的景色里

一些永远看不见的鸟呼唤着我们,

一些声音,没了根,像种子一样,还有你,

连同垂落在你明亮的眼睛前的发绺。

 

十三

 

这个星期天只有片刻同我们相会,

当风连同我们的热度减退:

街灯下面,那些金龟子

亮了,又灭了。好像公园深处

远远的灯笼,也许是为了你的节日……

我也一样,我曾信赖你,而你的光

把我灼伤,又离开了我。它们的干壳

掉进尘土时咔咔响。另一些上升,

还有一些焚烧,而我,留在阴影里。

 

十四

 

一切都示意我:丁香急于生活,

孩子们把球落在公园里。

接着,人们从近处搬回一些瓷砖,

一层一层剥得裸露,精心打扮的

女人的气味……风用这些微不足道的事物

织出一匹颤抖的布。而我把它撕烂,

因为老是一个人,因为老是寻找痕迹。

 

十五

 

丁香又一次开放

(但这对谁都不再是一个保证),

红尾雀闪闪发光,女佣的声音柔下来

当她同狗说话时。蜜蜂们

在梨树上劳作。在天空的深处,

这机器的震颤,永不消逝……

 

树才

 

 

在夜与昼之间的祈祷

 

在朦胧的时分,幽灵们成群地

簇拥在窗前,聚拢

带着在白昼与阴影之间徘徊的犹豫

用絮絮低语威胁着光明,

 

一个男人在祈祷:在他的身边舒卷着

卸了盔甲、全身赤裸的优美的女战士;

不远处,他们战争的继承人在休憩,

他把时间像稻草一样紧攥在手中。

 

“一个祈祷在畏惧中说出,难以

如愿,犹若没有外界的援助;

一个祈祷,在城市的撼动中

在战争的最后,在大批死者中间:

愿黎明带着它坚固的柔情

愿阳光进入山峰的根部

正如它远离轻盈的月,愿它抹去

我自身的神话,用它的火遮住我的姓名。”

 

 

致清晨

 

 

黑夜不是人们设想的,火的背面,

不是白昼的堕落,也不是光的否定,

而是制造的遁词,为了让我们睁开眼睛

看映得那么亮却不曾被揭示的事物。

 

可见物的虔诚仆人们远去了,

在黑暗的叶丛下筑了

紫罗兰的居所,最后的

避难所,给年迈的无家可归的人……

 

 

正如油熟睡在灯盏里,须臾,

所有一切将化成光芒,呼吸

在被飞翔的鸟群携走的月亮下面,

你低语,且燃烧(但怎样说出

那种对声音来说太纯净的东西?)

你是冰冷河流上新生的火,

田野里跃起的雨燕……我看见,在你身上

大地之美敞开,执拗地坚持。

 

 

我在和你说话,清晨。但这一切

难道只是空气中飞翔的话语?

流浪是光明。人们将要拥抱的光明

成为人们拥抱过的光明,消逝。

愿最后一次在祈求她的声音里

她冉冉升起,焕发光芒,黎明。

 

 

无知者

 

我的年龄越老,我的无知越增长,

我经历的越多,拥有的越少,统领的越少。

我拥有的一切,只是一个空间

时而落雪、时而闪光,却从未有人居住。

哪里有馈赠者、引路者和守护者?

我呆在我的房间里,我先不做声

(寂静如仆人般走进,布下些许的秩序),

等待谎言一个个散开:

还剩下什么?还剩下什么阻挡

这个垂死者死去?什么力量

让他还在四壁之间说话?

难道我会知道,我这个无知的、多忧的人?

但我真的听见他说话,而他的话语

和白昼一起渗透进来,还带点含糊:

“就像火,爱的明澈只建在

错误和燃成灰烬的木头的美丽之上。”

 

 

不期而至

 

我不做什么大事来对抗魔鬼:

我劳作,时而从我的工作里

抬起眼,在天亮前看见月亮。

 

整个冬天,还剩下什么在闪耀?

在黎明时分,我走出屋门,

雪铺满空间,茫然无际,

草在这沉默的致礼前倾倒,

谁也不再期待的,在这里显现。

 

 

理由

 

我在高处优雅地挥手,

我在空中随意地写下一些字,

但从下面也许抵达了底部。

从枯死的足到生动的眼之间没多远,

人们明天会懂得距离。

遥望伤口

 

啊!世界过于美,对血液来说

它被糟糕地裹在里面

总在人的身上寻找

逃逸的时刻!

 

受苦的人,目光燃烧,而他说“不”,

他不再爱恋光的运动,

他贴在地面,他不再知道他的姓名,

他那说“不”的嘴可怕地深陷到泥土里。

 

在我身上凝聚了明澈的

道路,

我们长久地记住我们的隐秘的

交谈,

但有时连天平也是可疑的

当我弯下腰时,我隐约地看见大地布满鲜血。

有太多金色,太多空气在这闪亮的

胡蜂巢,

对那个弯下腰,身披糙纸的人来说。

 

 

愿终点把我们照亮

 

晦暗的敌人把我们打击,又拽紧,

放开我吧,在我持有的不多的时日里,

向光承认我的脆弱和力量:

且愿我最终化成闪电。

 

在我们的话语里,

越少贪婪和饶舌,越能让人更好地忽视,

直到在它们的迟疑里看见世界闪耀

在饮醉的早晨和轻盈的夜晚之间。

 

我们的泪水越少涌现和迷蒙

在双眼中,我们的人越不会被畏惧捆绑,

目光越明亮

迷路的人更好地勘到埋葬的一扇扇门。

 

愿隐没成为我发光的方式,

愿清贫让我们的桌子满载果实累累,

死亡随心所欲,将要来到或还迷糊,

愿它滋养无穷无尽的光明。

 

 

在暴风雪的漩涡里

 

他们还在冰冻的空间里迭行,

死亡还没能让这些骑士倦怠。

 

他们在雪地里点燃火焰,渐行渐远,

每阵风过,火苗燃得越来越弱。

 

他们显得不可思议的渺小、黯淡和匆忙,

面对将要摧毁的广袤、白色和缓慢的不幸。

 

当然,他们在自家的阁楼里不再积攒金子

或稻草

却在那里藏着细心擦亮的希望。

 

他们奔行在被那沉重的魔鬼淹没的路上,

也许他们变得这么矮小,为了更好地驱逐它?

 

最终,人们总是用同一只拳头

来抵挡邪恶的嘴脸喷出的气息。

 

 

冬阳

 

太阳在冬月里低低地轻掠

在橡树皮上,在这一刻被你发现:

树木映亮,没有燃烧,却揭示,

静止不动,没有太多光亮,不闪烁,

也许就像一张不说话的脸

如果它远远地撞见时间的纵队……

 

但在后面,阴影在草丛上布阵,

并不阴森,既非慑人,也非受创,

略有点昏暗,一缕影子,这么低的代价

树把它托付给果实的成长,

轻微的苦痛温柔地对待大地

树的灵魂归于阳光的脚步……

 

一个耐心又平和的人转向

一年又一年盲目的经过,

他的伤痛落在后面,和他的遗憾,

然而,青草在准备,坚持不懈,

空间似乎点亮了严厉的法则

星辰旋转,升降着刻度……

 

火炬升起,刚刚高过桌子,

比哪个奴隶都忠于我们的烦忧,

沉默寡言,不可思议,又无法逃避,

我们幸福地受它支配。

 

 

在幽暗里的宣言

 

白昼的运动和劳作隐藏了

白昼。

愿黑夜靠近,揭开我们的面纱。

或许有一扇门在附近推开,

一片地域静静舒展,给我们栖居。

 

说“爱”,说吧,现在。说吧,你好久

不说话了,

那么多不经意或傲慢的年头以来。

向那淡淡的幽暗借它的耐心

说吧,恰如白杨树丛的一抹气息:

 

“这个地方,给予我一股炽热的温柔,

没人能把我和它分开,除非扯断我的手,

在这条路上,没有其他向导为我引路,

它的清新和火焰轮回地照耀在

篱笆上……”

 

然而,愿陪伴我们的始终被隐藏,

爱:最幽暗的夜就是光明,

无以名状,是我们执拗地姿势的源泉,

在大地的最底处,有我们的生命如影般的

飞翔。

 

说吧,仅仅说:“蜡在别的蜡的下面

燃烧,

引领我吧,求你把我引向地平线上的那扇窗,

用薄而瑞林的隔板推动我,

你看,我们毫不费劲地在幽暗的帝国

经过……”

 

然后,向黑夜的邻居致以热烈的感激。

 

消遁的主体、闲逛者、异乡人、法式庄子在世界这面镜子里看羊和独语。

 

                                  ——一句话评《菲利普·雅各泰诗选》

 

 

夜到尽头时

 

夜到尽头时

吹来的风

熄灭了烛火

谁在这儿秘守

先于第一群鸟之前?

只有清冷的河风知道

一团火焰,一滴倒悬的泪:

一枚给摆渡者的硬币

 

译者 :陈禺希/C.Y

 

 

当夜结束的时候

 

当夜结束的时候

风便吹了起来

烛火就此熄灭

 

在第一批鸟群之前

谁仍在那守望?

唯清冷的河风知晓

 

一枝火焰,一滴倒转的泪:

一枚付与摆渡者的硬币

 

译者 :九生

 

 

夜尽

 

夜尽

风起

烛灭

谁先于晨鸟

恪守彼岸

河——寒风知晓

火,一滴逆流之泪

一枚刺痛摆渡者的硬币

 

 

网络选编:苍劲

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有