加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

西尔维娅•普拉斯《疯女人情歌》诗六首

(2014-03-01 19:25:28)
标签:

中外诗文荟萃

现代诗选粹

现代诗

文学

诗人

       西尔维娅·普拉斯《疯女人情歌》诗六首

 

    西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人,被认为是六十年代“自白派”诗歌的代表作的诗人。诗集有《阿丽尔》。

 

1、疯女人的情歌

 

西尔维娅•普拉斯 于慕文译

 

我合上双眼,世界就死去,

我睁开双眼,世界就重生。

我想你不过是我心中的幻影

 

星星跳着华尔兹隐去

无情的黑暗疾驰而来

我合上双眼,世界就死去

 

我梦见你引我上床

在明朗的月光下,疯狂地吻我

这不过是我心中的幻像

 

上帝从天空坠落,磷火在地狱渐熄

天使和魔鬼的随从都已逃逸

我合上双眼,世界就死寂

 

我幻想你会如期而至

然而我已老去,连你的名字都已忘记

我不过是在脑中虚构了一个你

 

我本该爱上一只雷鸟

至少在春天,它会欢唱着来临

我合上双眼,世界就死寂

我不过是在脑中虚构了一个你

 

2012-12-26上海

 

Mad Girl's Love Song

 

By Sylvia Plath Translated by Evan Yu

 

"I shut my eyes and all the world drops dead;

I lift my lids and all is born again.

(I think I made you up inside my head.)

 

The stars go waltzing out in blue and red,

And arbitrary blackness gallops in:

I shut my eyes and all the world drops dead.

 

I dreamed that you bewitched me into bed

And sung me moon-struck, kissed me quite insane.

(I think I made you up inside my head.)

 

God topples from the sky, hell's fires fade:

Exit seraphim and Satan's men:

I shut my eyes and all the world drops dead.

 

I fancied you'd return the way you said,

But I grow old and I forget your name.

(I think I made you up inside my head.)

 

I should have loved a thunderbird instead;

At least when spring comes they roar back again.

I shut my eyes and all the world drops dead.

(I think I made you up inside my head.)"

 

 

2、也许世界将在此结束

 

乔伊•哈俏 于慕文译

 

世界开始于一间厨房。不管怎样,我们活着总得吃饭。

 

我们带来大地的礼物,做好,放在桌子上。

从人世之初即是如此,明天仍将一如既往。

 

我们把鸡和狗从桌边赶跑。孩子在墙角长出乳牙。

他们在桌下爬来爬去。

 

我们教导孩子,成为一个人究竟意味着什么。

我们在这里制造男人,我们在这里制造女人。

 

我们在这里闲言碎语,想起敌人,或者爱人的鬼魂。

 

我们与梦想一起喝咖啡,当它拥抱我们孩子的时候。

当我们穷困潦倒时,它和我们一起欢笑;

当我们重整旗鼓时,它又和我们一起欢笑。

 

这张桌子是雨中的房屋,阳光下的雨伞。

 

战争在这张餐桌上开始,又在餐桌上结束。

在恐怖的阴影中,它是一个藏身之地。

在残酷的胜利中,它是一个庆祝之所。

 

我们在餐桌上生下孩子,又在餐桌上准备父母的葬礼。

 

我们在这里一起欢笑,我们在这里一起悲伤。

我们为痛苦和懊悔祈祷,又为幸福和欢乐而感恩。

 

也许世界将在此结束,当我们正在大笑,大叫,享受最后一口美味的佳肴。

2012-12-26上海

 

Perhaps the World Ends Here

 

By Joy Harjo Translated by Evan Yu

The world begins at a kitchen table. No matter what, we must eat to live.

The gifts of earth are brought and prepared, set on the table. So it has been since creation, and it will go on.

We chase chickens or dogs away from it. Babies teethe at the corners. They scrape their knees under it.

It is here that children are given instructions on what it means to be human. We make men at it, we make women.

At this table we gossip, recall enemies and the ghosts of lovers.

Our dreams drink coffee with us as they put their arms around our children. They laugh with us at our poor falling-down selves and as we put ourselves back together once again at the table.

This table has been a house in the rain, an umbrella in the sun.

Wars have begun and ended at this table. It is a place to hide in the shadow of terror. A place to celebrate the terrible victory.

We have given birth on this table, and have prepared our parents for burial here.

At this table we sing with joy, with sorrow. We pray of suffering and remorse. We give thanks.

Perhaps the world will end at the kitchen table, while we are laughing and crying, eating of the last sweet bite.

 

 

3、吃诗

马克•斯特兰德 于慕文译

 

墨水从我的嘴角流出

没有人像我一样欢乐

我一直在吃诗

 

图书管理员目瞪口呆

两手插在裤袋里

忧伤地徘徊

 

诗吃完了

灯光也暗了

地下室的狗开始沿着楼梯往上爬

 

它们翻滚着两眼

金黄色的腿像刷子一样闪耀

可怜的管理员哭泣着乱踹两脚

 

她不明白

为什么我会跪下来舔她的手

她开始尖叫

 

我是一个新人

我对着她狂吠咆哮

在这书卷味的阴暗里

我尽情地嬉闹

2012-12-27上海

 

Eating Poetry

by Mark Strand Translated by Evan Yu

 

Ink runs from the corners of my mouth.

There is no happiness like mine.

I have been eating poetry.

 

The librarian does not believe what she sees.

Her eyes are sad

and she walks with her hands in her dress.

 

The poems are gone.

The light is dim.

The dogs are on the basement stairs and coming up.

 

Their eyeballs roll,

their blond legs burn like brush.

The poor librarian begins to stamp her feet and weep.

 

She does not understand.

When I get on my knees and lick her hand,

she screams.

 

I am a new man.

I snarl at her and bark.

I romp with joy in the bookish dark.

 

 

4、价值

 

玛丽莲•尼尔森 于慕文译

 

今天,在美国,人们被买来卖去

一个黑人姑娘,500

 

如果在拍卖会上,一个人像金子一样贵

那么她一斤多少钱呢?一两又多少钱?

 

如果我腰缠万贯

我可以买一点儿自己吗?

 

我怎么知道哪一部分是我自己的呢?

如果有那么一部分,我可以让它自由吗?

 

它肯定值点钱,兴许还不少

 

我的曾祖父,他们说,像头狮子

一个黑人,他们说,肌肉像铁一样结实

 

他拔掉狮子的爪子,给自己做了条项链

 

我身上流淌着多少,我伟大祖先的血液呢?

 

我拍卖我自己。我出最高的价钱。

 

2012/12/27上海

 

WORTH

 

By Marilyn Nelson Translated by Evan Yu

 

Today in America people were bought and sold:

five hundred for a likely Negro wench.

If someone at auction is worth her weight in gold,

how much would she be worth by pound? By ounce?

If I owned an unimaginable quantity of wealth,

could I buy an iota of myself?

How would I know which part belonged to me?

If I owned part, could I set my part free?

It must be worth something-maybe a lot-

that my great- grandfather, they say, like a lion,

They say he was black, with muscles as hard as iron,

that he wore a necklace of the claws of the lion hed fought.

How much do I hear, for his majesty in my blood?

I auction myself. And I make the highest bid.

 

 

5、在荒漠

斯蒂芬•克莱恩 于慕文译

 

在荒漠

我看见一个生物,一个

野蛮的生物,赤裸着

蹲在地上

双手捧着他的心

正在啃噬

 

“好吃吗,朋友?”我问。

 

“很苦-很苦”他说,

“但是我喜欢

 因为它苦

因为它是我自己的心。”

2012-12-28上海

 

In the desert

By Stephen Crane Translated by Evan Yu

In the desert

I saw a creature, naked, bestial,

Who, squatting upon the ground,

Held his heart in his hands,

And ate of it.

I said: Is it good, friend,

It is bitterbitter, he answered;

But I like it

Because it is bitter,

And because it is my heart.

 

 

6、永恒

 

肯尼斯•科赫 于慕文译

 

一天,一群名词在街上聚集

一个形容词经过,闪耀着她朦胧的美

这些名词们神魂颠倒,无法自拔

第二天,一个动词赶来,组成了一个句子

 

每个句子都会诉说一件事情,比如“尽管形容词经过时

是个阴雨天,我依然记得她脸上的纯真与甜美,

除非我在这绿色的星球上消逝,这种记忆将永不磨灭”

或者“去把窗户关上吧,安德鲁?”

再比如“因为附近的锅炉厂,窗前的花由粉红变成了浅黄”

 

这些句子和名词默默地躺在春天的草地上

一个孤独的连词在四处喊叫“而且!但是!”

但是形容词并没有出现

 

就像形容词在句子里迷失

我也在你的眼睛里消失

在你的耳朵里迷失

在你的鼻子和喉咙里迷失

 

你的孤单一吻使我深深着魔

这魔法将永不消逝

除非所有的语言消失

 

2012-12-28上海

 

Permanently

By Kenneth Koch Translated by Evan Yu

One day the Nouns were clustered in the street.

An Adjective walked by, with her dark beauty.

The Nouns were struck, moved, changed.

The next day a Verb drove up, and created the Sentence.

 

Each Sentence says one thingfor example, Although it was a dark rainy day when

the Adjective walked by, I shall remember the pure and sweet expression on her face

until the day I perish from the green, effective earth.

Or, Will you please close the window, Andrew?

Or, for example, Thank you, the pink pot of flowers on the window sill has changed color

recently to a light yellow, due to the heat from the boiler factory which exists nearby.

 

In the springtime the Sentences and the Nouns lay silently on the grass.

A lonely Conjunction here and there would call, And! But!

But the Adjective did not emerge.

 

As the Adjective is lost in the sentence,

So I am lost in your eyes, ears, nose, and throat

You have enchanted me with a single kiss

Which can never be undone

Until the destruction of language.

 

选自网路

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有