加载中…
个人资料
现代诗选粹
现代诗选粹
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:49,888
  • 关注人气:8,192
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(英美最有影响的诗人)威斯坦·休·奥登诗四首

(2012-12-19 17:05:48)
标签:

中外诗文荟萃

现代诗选粹

现代诗

文化

诗人

                 (英美最有影响的诗人)威斯坦·休·奥登诗四首
       (英美最有影响的诗人)威斯坦·休·奥登诗四首

 

    威斯坦·休·奥登(Wystan Hugh Auden,1907-1973),英国出生的美国诗人,剧作家,文学评论家,被认为是艾略特以后英美最有影响的诗人。他的诗集,如《死亡之舞》和《双重人》中的诗篇,奠定了他在20世纪文坛上的重要地位。他的诗作《焦虑的时代》使他赢得了1948年的普利策奖。其他作品包括《短诗集》、《阿喀琉斯之盾》、《长诗集》。作为诗人,奥登与艾略特有相似的地方,但是他的作品更具有宗教特色,也更关注社会问题。奥登对新一代的诗人的影响是巨大的。他的学识、社会责任感,以及在诗歌创作的特色、水平方面使其堪称是现代诗学的典范。

   1930年,奥登以《诗选》一书初登诗坛。这个集子里的诗短小且无标题,大部分指涉隐私,因为对浪漫主义的反思而带有一点叶芝似的自我展示味道。很快,奥登就以一个左派知识分子而闻名,热情撰写着关于社会问题的作品,其中一部分收在1936年的诗集《瞧,陌生人!》中(LOOK,STRANGER!)。浓缩的形象化比喻,直接性的陈述,具有强烈音乐色彩的作品收录于《在岛上》(ON THIS ISLAND,1937)和《另一次》(ANOTHER TIME,1940)。三十年代末期,奥登的诗里也许少了一些激进的政治因素,但是多出了一种平常生活中的苦涩。

  二战期间,奥登作为一个少校与美军战事爆炸组在德国勘查。1956年至1961年他在牛津大学担任诗歌教授;1954年,他加入了美国诗人协会。奥登多数时间住在纽约,尽管从1957年起,他在奥地利的Kirchstetten度过了很多个夏天。1939年到1953年,他在多所学院和大学教书。他也是《决定》杂志(Decision)(1940-41),《多洛斯》杂志(1968)的编辑,并担任《耶鲁青年诗人丛书》的编者(1965)。《关于住宅》(ABOUT THE HOUSE)里《感谢居所》(Thanksgiving for a Habitat)一诗充分展示了奥登成熟期老练的技艺和深刻的智慧。这些诗大致可以看作是奥登在奥地利住所里的每一个房间。

     奥登谈及自己作为一个现代诗的开创者,与其他探索者,诸如玛丽安娜·莫尔或者艾兹拉·庞德,有着根本区别。他还与和他在一起生活了二十多年的切斯特·柯曼共同创作了歌剧剧本。1972年奥登离开纽约回到牛津,住在教会为他提供的小屋里。1973年9月29日,在维也纳的一次诗歌朗诵会后,奥登因心脏病突发逝世,安葬于Kirchstetten附近。

 

 

散步

 

/(美国)威斯坦·休·奥登

 

我选择一条路,到处走动,

当我有个谣言要去散布,

有几件工具要还,或者几本书要借给

有个另一条路上的人。

 

然后我折返回来,尽管

我撞见自己的足迹,

那条路却依然是新的。

我所想要做的,现在已经做好,

但我避开了它,当我

为了散步而像散步者一样行走的时候;

其中所包括的重复

惹出了一个无法自己解开的疑窦。

 

到底是哪一个天使或魔鬼令我

恰好在那一刻停下脚步?

假如我继续向前走一公里

又会发生什么?

不,当心中的一个躁动

或者积雨云约我出去散步,

我所选择的路线总是曲折迂回

并止于出发的起点。

 

(阿九  译)

 

 

名人志

  

/(美国)威斯坦·休·奥登

  

一先令传记会给你全部的事实:

他父亲怎样揍他,他怎样出走,

少年作什么奋斗,是什么事迹

使得他在一代人物里最出风头:

他怎样打仗,钓鱼,打猎,熬通宵,

头晕着攀新峰;命名了新海一个:

最晚的研究家有的甚至于写到

爱情害得他哭鼻子,就象你和我。

  

他名满天下,却朝思暮想着一个人,

惊讶的评论家说那位就住在家中,

就在屋子里灵巧的做一点细活,

不干别的;能打打唿哨;会静坐,

会在园子里东摸摸西掏掏,回几封

他大堆出色的长信,一封也不保存。

 

(卞之琳  译)

 

卞之琳注: 题注:最初发表于1936年,大约写于1934年,见诗集《看吧,陌生人!》。原无题,1945年作者自编《诗汇编》加题。这是一首变体十四行诗,每行抑扬格五音步,前八行韵脚排列为ababcdcd,后六行为efggfe,译文以同数顿相应,押韵照原式。(英版。)

 

胡桑按:此诗卞译收入世版时名为《名人简历》。薛舟译为《名人传》。英文原题为“Whos Who”。

①“一先令传记”指便宜本传记。(世版。)胡桑按:原文为“a shelling life”,亦可译为“炮轰式的生活”。

②括号为补加,原文为“of his youth”,在写这个人年轻时的作为。(胡桑注。)

③此处卞之琳为考虑韵脚原译为“命名了新海一个”,原文为“named a sea”。(胡桑注。)

胡桑按:此诗屠岸译为《名人录》,薛舟译为《名人传》。

 

 

小说家

 

/(美国)威斯坦·休·奥登

 

装在各自的才能里象穿了制服,

每一位诗人的级别总一目了然;

他们可以象风暴叫我们沭目,

或者是早夭,或者是独居多少年。

 

他们可以象轻骑兵冲前去:可是他

必须挣脱出少年气盛的才分

而学会朴实和笨拙,学会做大家

都以为全然不值得一顾的一种人。

 

因为要达到他的最低的愿望,

他就得变成了绝顶的厌烦,得遭受

俗气的病痛,象爱情;得在公道场

 

公道,在龌龊堆里也龌龊个够;

而在他自己脆弱的一身中,他必须

尽可能隐受人类所有的委屈。

 

(卞之琳  译)

 

卞之琳题注:见《奥顿诗汇编》(1945),原诗首次见于《新写作》(New Writing1939年春季号,后收入诗集《另一时》(Another Time,纽约,1940),约写于1938年。原诗每行五音步抑扬格十四行体,脚韵排列为ababcdcdefefgg。译文以五顿相配,照原式押韵,“跨行”也几乎全在原文的“跨行”处。(英版。)

胡桑按:此诗英文题为“Novelist”。屠岸、画皮亦有译文,译名同。

 

 

这一对儿

 

/(美国)威斯坦·休·奥登

 

你是小镇,我们是钟。

我们是岩石里的守门人,

是一对儿。

在你的左边,你的右边,

在白天,在夜晚,

我们看守着你。

 

聪明点,不要问刚才有什么事

发生于那些不服从我们命令的人;

对于他们

我们是漩涡,我们是暗礁,

我们是正式的噩梦,是灾难

和不祥的玫瑰。

 

爬上起重机,学习水手的言辞

当轮船载满鸟儿从岛屿上

驶来;

在明亮的客栈里,讲讲你捕鱼的故事,

讲讲其他男人的妻子,讲讲

逼仄的生活里那些膨胀的梦想。

 

但不要猜测我们不知道,

或是你那仔细掩藏的东西不会显现

于一瞥。

没做什么,没说什么,

但不要犯错,以为我们已死;

我不愿手舞足蹈。

 

我们担心如果那样你就会堕落;

越过花园的围墙我们已看守你

若干小时;

天空暗将下来,像一片污渍;

某种东西将要落下,就像下雨,

但它不会是花朵。

 

当绿色的原野像盖子一样揭开

暴露出那被隐藏得更深的事物——

真烦人:

看吧,在你的身后,森林

无声无息地长出来,伫拥如

死寂的新月。

 

门闩正滑出它的凹槽;

窗外是搬运工的黑色

货车;

而现在,突然迅速地出现了

包着头巾的妇女,驼背的外科医生

和剪刀手。

 

这在任何一天都可能发生;

因此你说什么做什么

都得谨慎:

要干净,整洁,给锁加点儿油,

给花园除草,给钟拧紧发条;

记住这一对儿。

 

1932

 

(范倍  译)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有