加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

二十世纪美国著名诗人威廉•斯塔福德 诗选

(2012-09-30 17:25:47)
标签:

现代诗选粹

现代诗

文学

文化

诗人

   二十世纪美国著名诗人威廉•斯塔福德 <wbr>诗选 (美)威廉•斯塔福德 诗选

 

    威廉•斯塔福德(WilliamStafford,1914-1993),二十世纪美国著名诗人,早年曾经在依阿华大学学习并获得博士学位,四十年代末起长期在俄勒岗州波特兰市的一所大学任教,后来还在亚洲多个国家讲学。他是位多产诗人,迄今已出版了诗集《你的城市之西》(1960)、《穿越黑暗》(1962、1963年获得美国全国图书奖)、《营救之年》(1966)、《也许有一天》(1973)、《可以是真实的故事》(1977)、《雨中的玻璃脸》(1982)及《俄勒岗消》(1987)等三十余部;散文、评论集有《在我心灵深处》(1947)、《你必须修订你的生活》(1986)。此外,他还获得过美国全国图书奖、古根海姆奖及其它诗歌奖,担任过美国国会图书馆诗歌顾问。

  在二十世纪的美国诗坛上,斯塔福德是诗歌风格十分独特的一位诗人,他的诗具有不可模仿性,是“真正的美国诗”(罗伯特•勃莱语),内中蕴含西部特色和一种对大自然景色的切入,讲究形式技巧,语言流畅,瞬间感觉十分锐利。他写诗很有节制,一般都很短小,但却寓意深刻,给人以无穷的新鲜启示,从中也看到斯蒂文斯等现代派诗人对“语言欢乐”的追求。

 

 沉思
  
  
  布满光的动物
  穿过森林
  走向举起装填着黑暗的枪
  而瞄准的某人
  那就是世界:上帝
  保持沉默
  让它再次发生,
  再次、再次发生。
  
  董继平译
  
    
  净化部落的语言
  
  
  走开意即
  再见
  
  把刀子指向你的腹部意即
  请不要再说那些话
  
  向你倾身意即
  我爱你
  
  举起一根手指意即
  我热切赞同
  
  或许意即
  不是的
  
  是的意即
  或许
  
  像这样看着你意即
  你有过你的机会
  
  董继平译
  
   
  根本问题
  
  
  在阿兹台克人的图案中,上帝
  挤进那滚落出图画的
  小小豌豆。
  所有歇息处都更荒凉地扩展
  因为上帝已经走了。
  
  然而,在白人的图案中,
  那里没有豌豆。
  上帝无处不在,
  却难以看见。
  阿兹台克人对此皱眉。
  
  你怎么知道他无处不在?
  而他又是怎么摆脱豌豆的?
  
  董继平译
  
  火花依靠于钻石中的瑕疵
  
  
  会学习的木头无用于一张弓。
  
  会忍受太阳的眼睛不能
  在阴影中查看。
  
  鱼儿没有找到水道--水道
  找到它们。
  
  假如根茎不盼望,植物
  就不会开花。
  
  一只了解美洲虎的狗儿不再
  有用于狩猎。
  
  你在宴会上可以撒谎,但在厨房中
  你得老实。
  
  董继平译
 

  
  名望
  
  
  我的书掉进河里,一次次
  滚动,为太阳翻动
  它的书页。我从桥上看见了这一幕。
  一只鹰俯冲下来抓取这卷易滑的书。
  
  在某处的森林中,这本书现在教育着
  鹰,在风中翻动它的书页,
  所有那些诗篇都沙沙细语秋天
  到来,以及长夜,还有白雪。
  
  董继平译
  
    
  在沿加拿大边界的非国家纪念碑前
  
  
  这是那战争不曾发生之地,
  那无名士兵不曾阵亡之地。
  这是那草丛连接着手之地,
  那没有纪念碑耸立之地。
  
  众鸟不发一丝声响翱翔于此,
  翅膀伸越空旷地。
  无人杀死--或被杀死--在这片被忽略
  和一种温顺得使人们凭借忘却其名字
  来庆祝它的空气所蚀空的地面上。
  
  董继平译
   
  我上周获悉的事情
  
  
  当蚂蚁彼此相遇
  它们通常从右边经过。
  
  有时你可以用你的肘
  打开一扇粘住的门。
  
  一个人在波士顿让自己
  致力于讲述不公。
  他为了三千元
  会来到你的镇子讲述不公之事。
  
  叔本华是悲观主义者,但他吹奏长笛。
  
  叶芝、庞德、艾略特视艺术视
  诞生于另一门艺术。他们研究这一点。
  
  假如我死去,我要死在
  晚上。那样,我就会带走
  全部黑暗,并且无人会
  看见我怎样开始蹒跚前行。
  
  五角大楼里,一个人的职责是
  把别针拔出城镇、山丘、田野,
  并贮存备用。
  
  董继平译

 

  

《秋风》 

 

夏天的豆荚堆在门边; 

我把它们捧在我手的秋天中。 

 

昨夜我听到外面的第一阵冷风; 

风很轻,但是我颤抖了两次: 

 

一次为了墙薄,一次为了时间之声。 

 

马永波

 

《在我们的房子里》 

 

回家晚了,一盏灯低低地燃着, 

沙发上皱巴巴的枕头, 

水槽里的湿盘子(夜宵), 

每个孩子的房间里 

克制、缓慢、安然的呼吸—— 

 

突然我就站到了门道里 

我又看见了这个地方, 

这一次,夜还是那么宁静,房子 

还是那么安全,只有我的呼吸 

轻轻浮在空气中—— 

 

在我站立之处,空无一人。 

 

马永波

 

《信心》 

 

你永远不会孤单,秋天降临 

你听到如此深沉的声音。黄色 

拖过群山,拨动琴弦, 

或是闪电后的寂静,在它说出 

自己的名字之前——那时云彩将开口 

道歉。你从出生起就成了目标: 

 

你永远不会孤单。雨会来 

一条充满的水沟,一条亚马逊, 

漫长的走廊——你从未听过如此深沉的声音, 

石上青苔,以及岁月。你转过头—— 

那就是寂静的含意:你不是孤身一人。 

整个辽阔的世界一倾而下。 

 

马永波

 

《当我遇见我的缪斯》 

 

我瞥了她一眼,摘下眼镜 

——它们还在歌唱。它们 

像蝗虫在咖啡桌上嗡嗡响了一阵 

然后停止了。她的声音发出钟鸣, 

阳光弯曲了,我感觉屋顶拱起, 

我知道那里的钉子重新抓住触到的 

任何东西。“我是你 

看待事物的方式,”她说。 

“如果你允许我和你一起生活, 

你对周围世界的每一瞥都将是 

一种拯救。”于是我拉住了她的手。 

 

马永波

 

《朋友,再见》 

 

在杂务完成之后,我调弦 

漫不经心地弹奏。没人听见,没人在意, 

群星继续运行。 

 

既然我已经告诉了你这个,也许 

我一直是错的——如此模糊的一生, 

如此微小的成就。 

 

但是在我走后,我想要你们 

安逸从容,没人在意, 

群星继续运行。 

 

马永波

 

《假腿嘹望台》 

 

那些日子,早上有云,周围 

空无一人,嘹望台上静悄悄的。 

早餐我吃动物饼干 

用一只蓝色的碗喝奶,上面标着 

1939年世博会。”有些画像 

看上去像我的母亲。我把它们保存到最后。 

然后我坐在桌边读书 

《战争与和平》,《魔山》, 

《大卫•科布菲尔》——我带来的杰作。 

每小时我四次走上狭小的通道 

查看烟火——什么都没有,数英里松树的树顶 

然后是沙斯塔山。那些日子我吃掉了 

整个世界,把我的书和动物排成一排, 

慢慢删除了时间带来的所有 

考验和侮辱。整整一年, 

我在那里平衡了我的生活。有一天 

我洗净了那只蓝色的碗,又下山去了。 

 

马永波

 

《被群山包围》 

 

在札幌东边挖土豆 

我们中午会听听世界新闻。 

 

小收音机放在一条垄沟里, 

靠着一只装午餐的桶。 

 

我们不下判断。我们的田野 

很辽阔,从林木覆盖的山脚倾斜下来。 

 

宗教领袖呼吁 

在尘世复兴精神。 

 

某些大国的政要 

在考虑召集一次峰会。 

 

老夫人大阪,永远地 

弯着腰,拨拉着她身旁的泥块。 

 

稻田,黄得像葵花, 

在我们下方蔓延数公里。 

 

乌鸦生活的神龛 

有一口钟告诉我们何时结束休息。 

 

再见,老朋友。我记得首相 

说的话,还有阴影中的水罐。 

 

马永波

 

《一个家》 

 

我的家在中西部——在那里你能保存你的世界。 

朴素的黑礼帽驾驭着给我们制造了规约的思想。 

我们在房子里唱圣歌;屋顶离上帝很近。 

 

挂在餐具室里的灯泡散发微光, 

可是我们能用它阅读流传下来的名字—— 

外面,野牛草,和夜晚的风。 

 

一只野猫在七月四号突然扑向我的祖父 

他正在砍李子树做烧柴, 

在印第安人把西方拖过天边之前。 

 

我们对每一个注视我们的人说,“我的朋友”;  

喜爱着思想的伤口,我们会说,“你好”。 

(可是朴素的黑礼帽驾驭着给我们制造了规约的思想。) 

 

镇子上空的太阳,像一面刀刃。 

我们踢着三角叶杨的叶子奔向暴风雨。 

无论看着哪里,土地都会把我们举起来。 

 

马永波

 

《穿过黑暗旅行》 

 

穿过黑暗旅行,我发现了一头鹿 

死在威尔森河岸的公路边。 

通常,最好是把它滚下峡谷: 

公路狭窄,急转弯会造成更多的死亡。 

 

凭汽车尾灯我蹒跚走到车后, 

站在鹿的身旁,那是头刚被杀死的母鹿, 

她已经僵硬,几乎都凉了。 

我把她拖起,发现她的肚子鼓鼓的。 

 

我用手指摸摸这腹部,我明白了—— 

她的体侧还有点温热;躺在那里等待的小鹿, 

还活着,静静地,却永远不会出生了。 

在那山路旁,我踌躇不定。 

 

汽车暗淡的灯光照着前方; 

引擎盖下的机器在微微震响。 

我站在温暖弥漫的红色废气中, 

我能听见荒野在我们周围倾听。 

 

我为大家苦苦思索——这是唯一的急转弯—— 

然后把她从路边推下河里。 

 

马永波

 

  (现代诗选粹搜集编辑)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有