加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【外国名诗欣赏】爱伦•坡:《乌鸦》

(2012-09-11 22:13:22)
标签:

现代诗选粹

现代诗

文学

文化

诗人

【外国名诗欣赏】爱伦•坡:《乌鸦》  爱伦•坡:《乌鸦》

 

                               曹明伦

 

 

  前言:《乌鸦》是爱伦•坡1844年创作的。《乌鸦》叙述的是一位经受失亲之痛的男子在孤苦无奈,心灰意冷的深夜与一只乌鸦邂逅并叙述的故事。基调凄怆疑惧,源于不可逆转的绝望,随着乌鸦一声声“永不复生”而加深,直至绝望到无以复加的终行。“永不复生”共重复了11次,它是乌鸦唯一的话语,既是它的名字,也是它对作者每一次询问的回答。听起来既答非所问,又觉得非常应景。它把一幕原本荒诞的对话推向了对生存价值的哲理叙述。人至爱的一切不正像乌鸦聒噪的那样,一旦逝去便永不复生吗?12月的一个深夜,又黑又冷,这是叙述者凄苦难耐的心理写照。正是这种心境引来了乌鸦,它枯立在指挥女神的塑像上,一次次地传达着冥界的讯息,一次次地用沙哑刺耳的“永不复生”的字眼戳啄着叙述者业已破碎的心,使他的灵魂沉入低徊飘荡的阴影之中。在音韵的处理上,爱伦坡深入挖掘了英语在诗学上的潜力,大量使用了头韵、内韵和谐韵,对近似音走了精细而超常的排列。每一节中。都有一系列的短句构成长行,这样连续不断拍成流水行,只在行见换气。极忠实的表现了叙述者低徊哀婉的语气,读起来如一步三叹!可以说《乌鸦》全篇字字珠玑,行行如歌,音韵处理上堪与唐诗《琵琶行》媲美。

 

  
从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭, 
面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷; 
当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂, 
仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。 
有客来也,我轻声嘟喃,正在叩击我的门环, 
惟此而已,别无他般。 

哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月, 
每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。 
我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机 
想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感, 
因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳, 
在此已抹去芳名,直至永远。 

那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布 
使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然; 
为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨 
这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环, 
更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环, 
惟此而已,别无他般。 

于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨, 
先生,我说,或夫人,我求你多多包涵; 
刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻, 
你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环, 
我差点以为没听见你,说着我打开门扇—— 
但惟有黑夜,别无他般。 

凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久, 
疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻; 
可那未被打破的寂静,没显示任何象征, 
丽诺尔?便是我嗫嚅念叨的惟一字眼, 
我念叨丽诺尔,回声把这名字轻轻送还; 
惟此而已,别无他般。 

我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛, 
很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。 
肯定,我说,肯定有什么在我的窗棂; 
让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现, 
让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现; 
那不过是风,别无他般! 

然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑, 
一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间; 
它既没向我致意问候,也没有片刻的停留, 
而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面, 
栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面; 
栖息在那儿,仅如此这般。 

于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑, 
以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜, 
冠毛虽被剪除,我说,但你显然不是懦夫, 
你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸, 
请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间! 
乌鸦答曰永不复焉 

听见如此直率的回答,我对这丑鸟感到惊讶, 
尽管它的回答不着边际——与提问几乎无关; 
因为我们不得不承认,从来没有活着的世人 
曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的上面, 
看见鸟或兽栖在他房门上方的半身雕像上面, 
而且名叫永不复焉 

但那只栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了 
这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。 
然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动, 
直到我几乎在喃喃自语其他朋友早已离散, 
明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。 
这时乌鸦说永不复焉 

惊异于屋里的寂静被如此恰当的回话打破, 
肯定,我说,此话是它惟一会说的人言, 
从它不幸的主人口中学来。一连串横祸飞灾 
曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼, 
直到他希望的挽歌中有了这个忧郁的字眼—— 
永不复焉,永不复焉。 


但那只乌鸦仍然在骗我悲伤的灵魂露出微笑, 
我即刻拖了张软椅到门边雕像下那乌鸦跟前; 
然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始产生联想, 
浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言, 
这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言, 
为何对我说永不复焉 

我坐着猜想那意思,但没对乌鸦说片语只言, 
此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎; 
我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服, 
舒舒服服地靠着在灯光凝视下的天鹅绒椅垫, 
但在这灯光凝视着的紫色的天鹅绒椅垫上面, 
她还会靠么?啊,永不复焉! 

接着我觉得空气变得稠密,被无形香炉熏香, 
提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。 
可怜的人,我叹道,是上帝派天使为你送药, 
这忘忧药能终止你对失去的丽诺尔的思念; 
喝吧,喝吧,忘掉你对失去的丽诺尔的思念! 
这时乌鸦说永不复焉 

先知!我说不管是先知是魔鬼,是鸟是魔, 
是不是撒旦派你,或是暴风雨抛你,来到此岸, 
来到这片妖惑鬼祟但却不惧怕魔鬼的荒原—— 
来到这恐怖的小屋——告诉我真话,求你可怜! 
基列有香膏吗?告诉我,告诉我,求你可怜! 
乌鸦说永不复焉 

先知!我说不管是先知是魔鬼,是鸟是魔, 
凭着我们都崇拜的上帝——凭着我们头顶的苍天, 
请告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境 
拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染, 
拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。 
乌鸦说永不复焉 

让这话做我们的告别辞,鸟或魔!我起身吼道, 
回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸! 
别留下你黑色的羽毛作为你灵魂谎过言的象征! 
留给我完整的孤独!快从我门上的雕像上滚蛋! 
让你的嘴离开我的心;让你的身子离开我房间! 
乌鸦答曰永不复焉 

那只鸟鸦并没飞走,它仍然栖息,仍然栖息, 
栖息在房门上方苍白的帕拉斯半身雕像上面; 
它的眼光与正在做梦的魔鬼的眼光一模一样, 
照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板; 
而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴影中 
解脱么——永不复焉! 

 

来源:网络

 

   埃德加•爱伦•坡(1809——1849年),美国作家、诗人、编者与文学评论家,被尊崇是美国浪漫主义运动要角之一,他和惠特曼、狄更森并列为十九世纪美国的三位最有创造力的诗人。即使在英国作家群中,他亦享有崇高的地位。肖伯纳曾说坡是“他那个时代最伟大的新闻评论家”;坡的诗歌有着“精致般的文雅”。俄国的大文豪陀斯妥耶夫斯基也深深地受了坡的影响。坡尤其倍受法国作家的推崇。法国著名的象征派诗人波德莱尔和马拉美把坡奉为至圣,称他为“百里挑一的最好的作家。”波德莱尔曾说:“爱伦•坡在美国不算什么,但在法国却必须成为一个伟大的作家。”他们纷纷翻译和介绍坡的作品,把它们介绍给热爱文学的法国读者。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有