现代诗博选粹【兰斯顿·休斯诗选】
标签:
现代诗博选粹外国现代诗文化诗选 |
兰斯顿·休斯(1902—1967),在美国文学(尤其是黑人文学)史上举足轻重。他主要以诗歌著称,被誉为“黑人民族的桂冠诗人”。1960年代黑人领袖马丁·路德·金那篇流传至今、脍炙人口的《我有一个梦想》跟休斯的关于“梦想”的诗歌有直接的联系。
1【梦】
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
要坚信你的梦
因为如果梦死了
人生就像断了翅的鸟儿
无法飞翔。
要坚信你的梦
因为当梦逝去
人生就成了一片荒野
遍布冰雪。
2【当我长大】
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
那是很久以前了
我几乎忘了我的梦
然而它依然存在
在我面前
像太阳一样明亮——
我的梦
接着,那道墙升起来
慢慢地
慢慢地升起来
在我和我的梦之间
一直碰到天空——
墙
阴影
我变成了黑色
我躺在阴影中
我的眼前再也没有梦的光芒
我的头上
只有厚厚的墙
只有阴影
我的双手!
我黑色的双手!
击穿这道墙!
找回我的梦!
帮我打碎黑暗
粉碎黑夜
将这阴影碎成
一千束太阳的光
一千个旋转的梦
太阳的梦!
3【四月的雨】
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
让雨亲吻你
让雨的银色水珠在你头上跳跃
让雨为你唱一首摇篮曲
雨在人行道上汇成宁静的水洼
雨在水沟里汇成流动的小溪
雨在夜晚于我们的屋顶弹奏轻柔的催眠曲
我爱这雨
4【糟糕的早晨】
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
我坐在这儿
鞋子穿得一只一样
仁慈的上帝啊!
我这会子沮丧极了!
(原为这样的)
我坐在这里
我穿错了鞋子
仁慈的上帝啊!
我沮丧极了!
5【梦的变奏】
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
大张着双臂
在有太阳的地方,
旋转,跳舞
直到白昼退去。
然后,在凉凉的夜晚
在一棵高高的树下休息,
此刻,夜温柔地上演了,
和我一样黑——
那是我的梦!
大张着双臂
面对着太阳,
跳舞!旋转!旋转!
直到匆忙的白昼退去。
在苍白的夜晚……
一棵高高的,细长的树……
夜深情地来临
和我一样黑。
6【被延迟的梦】
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
梦被延迟以后,会怎么样呢?
它会变干
像太阳下的葡萄干?
或者像伤口一样溃烂——
然后蔓延开来?
它会像腐肉一样发出恶臭?
或者长出硬皮,并洒上糖——
就像一块果汁糖?
也许它只会往下陷,
就像负了重荷。
或者它会爆炸吗?
7【自杀者手记】
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
平静的,
凉凉的河面
请求我吻它。
8【守梦人】
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
把你所有的梦都给我,
你这做梦的人,
把你所有的
心的旋律都给我
我可以把它们裹在
蓝色的云朵之布里
远离这个世界的过于粗糙的
双手。
9【忧郁】
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
当你的鞋带断了
两只鞋都是
而你正在赶路——
那就是忧郁。
当你要去买一根棒棒糖
而你丢了你那一角钱——
它从你口袋的某个洞漏掉了——
那也是忧郁,而且很糟糕!
10【压抑】
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
现在
做梦的人们
没梦可做了,
唱歌的人们
也没歌可唱了。
有的地方
被黑暗的夜
和刀剑
占据。
但是梦
会回来,
而歌,
将打破
它的监狱。
11【和黎明一起行走的人】
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
做一个和黎明及早晨一起行走的人,
和太阳及早晨一起行走的人,
我们不怕黑夜,
不怕忧郁的日子,
不怕黑暗——
做一个和太阳及早晨一起行走的人。
12【写给露辛达的情歌】
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
爱
是一枚成熟的李子
长在一棵紫色的树上。
一旦尝了它
它的魔咒
便永远不会放过你。
爱
是一颗明亮的星星
在南方的天空中发着光。
你很难仰望它
它那燃烧的火焰
总会刺伤你的双眼。
爱
是一座高山
耸立在刮风的天空下。
如果你
不愿意喘不过气来,
就不要爬得太高。
13【苏醒】
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
告诉所有为我哀悼的人,
要穿着红衣服哀悼——
因为如果我只是死去,
那并没有意义。
14【厌倦】
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
多么
讨厌啊
这样
穷下去
15【我的人民】
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
夜是美丽的,
我的人民的脸也是美丽的。
星星是美丽的,
我的人民的脸也是美丽的。
太阳,也是美丽的。
我的人民的灵魂,也是美丽的。
16【母亲对儿子说】
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
嗳,孩子,我来告诉你:
我的人生没有晶莹的阶梯。
那上面钉着图钉,
有裂缝,
木板也是裂开的,
那上面没铺地毯——
是光秃秃的。
但是一直以来,
我都在向上爬,
有时候爬上楼梯平台,
有时候爬到拐角处,
有时候要摸着黑,
那里一点儿光都看不见。
所以,孩子,你不要回头。
不要在台阶上停下来。
因为这样一来,你爬起来会更艰难。
这时候,不要倒下来——
因为我还在继续,宝贝,
我依然在爬,
而我的人生没有晶莹的阶梯。
17【行吟诗人】
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
因为我的嘴
大张着在笑,
我的喉咙
在低沉地歌唱,
你就认为
我不痛苦,
在我承受了这么久的
苦难之后?
因为我的嘴
大张着在笑,
你就听不到
我内心的哭泣?
因为我的双脚
在轻盈地舞蹈,
你就不知道
我死了?
18【旋转木马】
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
先生,这个旋转木马
可供黑人骑的部分
在哪儿?因为我想骑。
在美国的南方,我的家乡,
白人和黑人
不能肩并肩坐在一起。
在南方的火车上,
有给黑人坐的车厢。
在公共汽车上,我们被安排到后排——
但是旋转木马
没有后排!
哪儿有黑孩子
骑的木马?
19【黑人谈及河流】
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
我知道这些河流:
我知道这些和世界一样古老,比人类长河里流淌的
人类的血液还早的河流,
我的灵魂像这些河流一样深沉地生长。
我在幼发拉底河里洗澡,当黎明刚刚开始。
我在刚果河边搭起我的小屋,刚果河把我摇进梦乡。
我仰望尼罗河,在那上面建造金字塔。
我听到密西西比河在歌唱,当艾贝·林肯(注:即亚伯拉罕·林肯)
南下来到新奥尔良。我看到它浑浊的胸膛
在日落时分变成黄金一般的颜色。
我知道这些河流:
古老的,忧郁的河流。
我的灵魂像这些河流一样,深沉地生长。
20【穷小子的忧郁】
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
我待在家里
阳光看着像金子。
我待在家里
阳光看着像金子。
自从我来到北方
整个该死的世界变冷了。
我是一个好男孩,
从来没有做错事。
是的,我是一个好男孩,
从来没有做错事,
可是这个世界太讨厌,
路又硬又长。
我爱上了
一个姑娘,我觉得她很善良。
爱上了
一个姑娘,我觉得她很善良。
她让我赔了我的钱
还几乎赔了我的心。
讨厌,讨厌,
讨厌的大清早。
讨厌,讨厌,
这么早,这么一大早。
我好厌倦,
我真希望自己没有出生。
21【安静的姑娘】
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
我要把你比作
没有星星的夜晚,
如果它不是为你的双眼准备的。
我要把你比作
没有梦的睡眠,
如果她不是为你的歌声准备的。
22【致阿迪娜】
(兰斯顿·休斯/作,张文武/译)
我要带走你的心。
我要把你的灵魂从你的身体里带走,
就好像我是上帝。
我不会满意于
只摸摸你的手
也不满意于
只亲亲你甜蜜的唇。
我要把你的心变成我的。
我要带走你的灵魂。
一提到你,我就成了上帝。

加载中…