加载中…
http://blog.sina.com.cn/u/2464327171
首页
博文目录
关于我
个人资料
微博
加好友
发纸条
写留言
加关注
博客等级:
博客积分:
博客访问:
关注人气:
获赠金笔:
0支
赠出金笔:
0支
荣誉徽章:
正文
字体大小:
大
中
小
回想第一篇发表的译作
(2011-11-21 22:43:36)
标签:
翻译
经历
散文风格
杂谈
普瑞斯特里是英国作家,
他的散文风趣幽默,我很喜欢他的散文风格。
翻译这篇散文是在1987年,当时还在读研,毕业前夕闲着没事,翻译的目的只
是为了让周围的同学知道什么是我喜欢的散文。
没想到有位同学看了译文后大为欣赏,并赞誉我为同学中译笔最佳者。受到肯定后的我很有几分意外,同时也突然意识到有必要重新对待扔到抽屉里的译文。“快乐”是我发表的第一篇译作,但不是我翻译的第一篇,之前译着玩的有数篇。
分享:
喜欢
0
赠金笔
阅读
┊
收藏
┊
喜欢
▼
┊
打印
┊
举报/Report
加载中,请稍候......
前一篇:
快乐(译文)
后一篇:
在中国买火车票(译文)