加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

郭聃 英语笔译 Altogether Autumn 评论及译文

(2011-10-19 00:07:12)

评论:

    1、在题目的翻译上,我最喜欢陆谷孙的版本,既概括了全文,又颇有文采,紧扣原文。而另外两人的版本虽然能体现文章思想,却与原文的“Altogether Autumn”不十分相符。

    2对“Pulling out all the annuals which nature has allowed to erupt in overpowering purple, orange and pink, a final cry of joy.”这一句的翻译中,我最喜欢陆谷孙的译文,有声有色,语言地道;周仁华译文中将“annuals”译为“大自然一年只许诺了它们一次生机”,我认为不是很恰当,原文中并没有表达这个意思;而王秋海的译文“给夏日带来最后的喜悦”也有些偏离原文。

    3、对于“bulbs”的翻译,三篇译文中有两种译法:陆谷孙和周仁华译为“球茎植物”,王秋海译为“洋葱”。我个人看来,译为“洋葱”更为合理,因为原文作者在写这篇文章时应该是指固定的某一植物,而非全部球茎植物,而且译为“球茎植物”在中文里显得怪异生硬。但是又无从考证原文作者到底是指具体植物还是整体的球茎植物,这种情况下,译为球茎植物更为保险。

    4、陆谷孙将“we no longer chattered away from one subject to another”这一句译为“不再有天南海北的闲聊”,我觉得很生动、贴切,既符合原文的意思,又紧扣汉语的表达习惯,比周仁华的“我们不再是一个话题接着一个话题地聊个没完”和王秋海的“我们不再从一个话题游离到另一个话题”更为地道。

    5、最后一段中“the security of childhood”,陆谷孙译为“事事都有保障的童年”,周仁华译为“孩提时代的安全感”,王秋海译为“无忧无虑的童年”,在这三个译文中,我更倾向于王秋海的版本。根据上下文来看,这里的security应该是指“无忧无虑”,这样更为合情理,也更通顺些。所以在这个词上,我更喜欢王秋海的翻译。

    6、“the seclusion of a garden”中的“seclusion”的本意为“僻静的地方;隐蔽之处;隔离,隔绝,孤立;隐退,隐居。”三个人均有不同的译法:陆谷孙“幽闭的庭院”,周仁华“花园远离尘嚣的宁静”,王秋海“世外桃源般的花园”。我认为王秋海的翻译最生动形象,虽然意译的成分较多,却能更好的传达原文所呈现出的意境。

    7、从整体来看,我觉得陆谷孙翻译得最好。忠实原文,瑕疵较少,语言地道,富有文采,很值得欣赏。周仁华和王秋海的翻译也是不可多得的好文章,语言通顺,意思准确。三个人的译文都值得我们加以评析、学习。

 

  

 

译文: 

皆秋

     种植球茎植物的时候到了。但我一再拖延,只因这样就意味着要将园子边正鲜花盛开的地方腾出。承蒙大自然的造化,这些一年生植物簇簇丛生,形成一团团夺目的紫、桔和粉,这是凋谢前最后一次畅快的怒放,若把它们全部拔出,无异于谋杀,所以我一直等,等到第一个霜冻夜晚的到来,所有花朵将在霜壳的冰冷中不知不觉寿终正寝,谢的宁静优雅。我在园子中徘徊,坚持等到夏末的最后几天。

树木枝繁叶茂。白桦树上的叶子金光闪闪,像五彩纸屑一样不断地飘落,发出柔柔的沙沙声。不久,十一月份将至,随之而来的是咆哮的秋风和像湿漉漉的碎布般高悬于头顶的铅色的云朵。树木在绿油油的草地上奇幻地映出神秘巨大的树荫,母牛懒洋洋地甩动尾巴,我凝望着这一切,心想,就像现在这样吧。空气凝固,万物俱寂,唯有紫苑、大丽菊、向日葵和玫瑰的绚丽色彩为这片宁静带来勃勃生机。

清晨开始变得寒气逼人。傍晚会使你冷的发抖,躺在床上,双脚冰凉。而正午之时,却阳光普照,草地上薄雾腾腾,蝴蝶和黄蜂也飞出来了,蜘蛛网如银丝般闪耀在窗前。树木和灌丛上硕果累累:浆果,毛栗,板栗、橡子,这是一整年辛苦劳作后的大丰收。

突然间,我想起了住在阿姆斯特丹的小女儿。不久后的一天她将打来电话问,“你种球茎植物了吗?”我则会打趣地说,其实我在等她回来帮我种。于是,我们都将沉浸在怀旧中,因为以前我们总是一起做这件事。记得一个阳光明媚的秋日午后,那时她才三岁半多一点,她以她那个年龄特有的全部热情和喜悦帮我播种。

那是女儿陪伴在我身边的最后几个下午之一,因为她已经到学校报名注册了。她拿着小桶和铲子高高兴兴、无忧无虑的走来走去,一边将土盖在球茎植物上,一边大声念叨“晚安”或“睡个好觉”,不断传来她稚嫩的呢喃声。她还发现了“宝宝种”、“娃娃种”和“妈妈爸爸种”——后者是指那些温馨地依偎在一起的球茎植物。在我们辛勤劳作之时,我曾仔细地观察我的女儿。她是如此的幼小,挺着圆溜溜的小肚子,刚从婴儿长成开始学步的幼童。

她童年中的每一个秋天,我们都像遵循仪式似的一起种植球茎植物。每个秋天,我都目睹了她的变化,由蹒跚学步的孩童变为一个率真现实、充满进取心的女学生,双手插兜,不再爱做梦,不再快乐地沉浸在幻想之中。女学生的腿长得修长,下巴的轮廓改变了,头发也剪短了。又到秋天了,我在心里暗叹“再见了,玫瑰;再见了,蝴蝶;再见了,女学生。”当我们努力在土里挖洞,播种春天的希望时,我在听她诉说她的故事。

突然,令我所料不及的是,站在我身边的是个高高的青少年,曾经的小不点已经长得比我还高。种植仪式变得十分安静,我们不再天南海北的聊天。我不禁想起她那贴满海报,摆满各种小玩意儿的房间,而那里曾经全是装满宝贝的瓶子和盒子,有白色卵石,铜制胸针,五颜六色的图画,都是一个尚不知钱为何物的孩童收藏的宝贝,她会想让大人大声读书给她听,会不安地望着屋里的一只蜘蛛问,“它愿意与我做朋友吗?”

接着,我独自播种球茎植物的秋天到了,我明白,从此以后我都得独自行动了。但每年秋天,她都会谈及播种之事,语气里满是怀念:无忧无虑的童年,世外桃园般的园子,还有一个季节的最后时光。我们彼此都深切地希望拥有一台时间机器,让我们回到过去吧,只一天足矣。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有