加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Tell Me Where is Fancy Bred拙译(英译中)

(2012-07-07 09:25:08)
标签:

诗歌翻译

分类: 译文丛林
Tell me, where is fancy bred,
Or in the heart, or in the head?
Reply, reply.
It is engendered in the eyes,
with gazing fed; and fancy dies
in the cradle where it lies.
let us all ring fancy's knell:
I'll begin it——Ding, dong, bell.
Ding, dong, bell.
译文:
告诉我,爱生长在何方?
在头脑里,还是在心上?
它怎样产生?它怎样培养?
求解释,快回答。
它产生于眼神交汇之际,
双眸凝视之中。
它的摇篮就是它的灵堂。
让我们鸣响爱情的丧钟,
我这就开始把它敲响:
叮咚!叮咚!
叮咚!叮咚!
注解:《告诉我,爱生长在何方》出自莎翁的《剧中曲》,相当于今天电视剧中播放的插曲。莎翁除了在十四行诗方面造诣很高,在抒情诗(Lyric)和民谣(folk or ballad)方面也有很高的成就,集中体现了伊丽莎白时代音乐的发展。莎翁抒情诗的主题涉及生活的方方面面,包括歌颂英格兰的田园风光,赞美爱情,哀叹物是人非和光阴荏苒,吊唁过世的古人亲友。fancy:这里指因美貌或外表引起的肤浅的爱意,有发展成暗恋思慕的趋势。
这里提供朱生豪先生的译本,以资对照:
告诉我爱情生长在何方?
还是在脑海?还是在心房?
它怎样发生?他怎样成长?
爱情的火在眼睛里点亮,
凝视是爱情生活的滋养,
它的摇篮便是它的坟堂。
让我们把爱情的丧钟鸣响,
玎珰!玎珰!
玎珰!玎珰!
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有