Tell Me Where is Fancy Bred拙译(英译中)
(2012-07-07 09:25:08)
标签:
诗歌翻译 |
分类: 译文丛林 |
Tell me, where is fancy
bred,
Or in the heart, or in the
head?
Reply, reply.
It is engendered in the
eyes,
with gazing fed; and fancy
dies
in the cradle where it
lies.
let us all ring fancy's
knell:
I'll begin it——Ding, dong,
bell.
Ding, dong, bell.
译文:
告诉我,爱生长在何方?
在头脑里,还是在心上?
它怎样产生?它怎样培养?
求解释,快回答。
它产生于眼神交汇之际,
双眸凝视之中。
它的摇篮就是它的灵堂。
让我们鸣响爱情的丧钟,
我这就开始把它敲响:
叮咚!叮咚!
叮咚!叮咚!
注解:《告诉我,爱生长在何方》出自莎翁的《剧中曲》,相当于今天电视剧中播放的插曲。莎翁除了在十四行诗方面造诣很高,在抒情诗(Lyric)和民谣(folk
or
ballad)方面也有很高的成就,集中体现了伊丽莎白时代音乐的发展。莎翁抒情诗的主题涉及生活的方方面面,包括歌颂英格兰的田园风光,赞美爱情,哀叹物是人非和光阴荏苒,吊唁过世的古人亲友。fancy:这里指因美貌或外表引起的肤浅的爱意,有发展成暗恋思慕的趋势。
这里提供朱生豪先生的译本,以资对照:
告诉我爱情生长在何方?
还是在脑海?还是在心房?
它怎样发生?他怎样成长?
爱情的火在眼睛里点亮,
凝视是爱情生活的滋养,
它的摇篮便是它的坟堂。
让我们把爱情的丧钟鸣响,
玎珰!玎珰!
玎珰!玎珰!
前一篇:海伦之吻