加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【翻译技巧】韩刚老师的“三步走”翻译技巧

(2015-11-20 12:51:01)
标签:

杂谈

http://ww4/large/92a12729gw1ey7cha2349j20nn0db753.jpg 

政府外宣类题材中不乏长句子,句子之间没有连词什么的,看似一点逻辑都没有,这个时候该如何是好?

今天跟大家分享的就是如何应对涉及政府外宣类题材中的长句子翻译,译好这些题材文章,肯定要用到韩老师的“三步走”翻译技巧:

中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点都不可怕!

一起来看实例:

翻译原文

下一步,我们还要立足中国的基本国情,处理好市场与效率、发展与分配的关系,既要抓科学发展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我们的蛋糕分得更好。

参考译文

Going forward, we will take into full consideration China’s realities. That will mean striking balance between market and efficiency, and between development and distribution. China will grow its economy so that there is more to share. China will improve income distribution so that the increased economic benefits are shared as widely as possible.

译文剖析

1. 该段选自中国驻英国大使刘晓明的演讲。从中文来看,整段都由逗号连接,句子看似毫无逻辑链,形散无序,但按照“三步走”的原则技巧认真分析一下,你就会发现,“下一步,我们还要立足中国的基本国情”属于理念、原则或指导方针,“处理好市场与效率、发展与分配的关系”属于要去做什么,“既要抓科学发展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我们的蛋糕分得更好”属于进一步阐述要做的两件事情和想要实现的目标,这样一来,看似无序零散的信息在“三步走”的切分原则下逻辑立显。

2. 在具体行文中,刘大使的演讲译文也是颇有可圈可点之处,避开了很多生硬译文,对于英美人士而言,这样的英文才是他们期望听到的“简洁、达意、有力”的演讲风格。要关注哪些词没有译出并认真分析为什么:

如:

A. “中国的基本国情”不是亦步亦趋地译为“basic national conditions”,“处理好......的关系”不是“properly handle the relationship between”;

B. “既要......,也要......”也没有机械对等为“we should not only …, but also …”,而是遵循了句子“宜短不宜长”的原则,进行了合理拆句;

C. “抓科学发展”中的“科学”二字根本没有译出,是因为此处并不是要强调“科学”,而是突出“把蛋糕做大”,“发展”也具体化为“economy”;

D. “抓收入分配”也没有重复用“income”,而是根据上下文语境进行了巧妙处理,前面提到了“grow the economy”,接下来肯定就是要分配“increased economic benefits”;

E. “分得更好”确切含义就是“更为公平、让更多人受益”,所以译文中才会出现“be shared as widely as possible”。

总之,这是一段非常具有代表性的翻译鉴赏材料,值得大家认真学习体会。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有