加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

析“介词FOR +动名词”结构作目的状语

(2012-08-14 18:17:26)
标签:

英语教学研究

析“介词FOR +动名词”结构作目的状语

—— 兼评中学英语教材中的一处注解错误

本文首发于河南大学《中学英语园地》1991年初中版第7~8

首先,让我们考察下面一个中文句子的正误两种译文:

【误】We work hard for building a new China.

【正】We work hard to build a new China.

也许有人说,正句中的动词不定式短语表示“目的”,而误句中的介词for亦表示“目的”,它所引导的介词短语同样作目的状语,这有何不妥呢?

诚然,介词for可以表示“目的”,引导介词短语作目的状语。但是在一般情况下,介词for作此用法时,其宾语仅限于名词或代词。例如:

The ship sailed for the Far East.

    这艘船驶向远东。

He plays the piano only for pleasure.

    他弹钢琴只是为了消遣。

Nathan Hale died for his country.

    内森·黑尔为国捐躯。

Tom has got everything ready for the exam.

    汤姆已做好了各项应试准备。

然而,“介词for+动名词”结构却通常不作目的状语。下面几句都不合乎英语的表达习惯:

*He went to England for learning English.

    他到英国去学习英语。

*My friend came here all the way for seeing us.

    我朋友专程到这里来探望我们。

*They have left the school for visiting the museum.

    他们离开学校去参观博物馆了。

以上各句中的“介词for+动名词”结构均应改为由动词不定式作目的状语。

关于这一点,M. Swan在其所著的Practical English Usage一书中就着重作了阐述,并举出下句作为典型错句(见该书§243):

*We went to the pub for giving a drink.

    我们到小酒店去喝一杯。

但有两点必须注意:

1.  倘若“介词for+动名词”结构中的动名词属完全名词化了的动名词,则该结构可以作目的状语。因为此时,它实质上相当于“介词+名词”。据此,以下各句均正确无误:

Man should work for a living.

    人应该为谋生而工作。

Mr Wang spent his lifelong efforts for teaching.

    王老师为教学耗费了毕生精力。

They went out to sea for whale hunting.

    他们出海去捕鲸。

2.  在用于表示“用途”意义的场合,“介词for+动名词”结构则可以作目的状语。例如:

We use a hammer for knocking in nails.

    我们用锤子钉钉子。

This tool is used for tightening bolts.

    这把工具是用来拧紧螺栓的。

I made good use of my radio for keeping up my English.

    我充分利用收音机来进修英语。

Is this cake for eating or just for looking at?

     这蛋糕是供吃的还是光让人看的?

此外,“介词for+动名词”结构作定语或原因状语的情况,则不在本文讨论之列。例如:

A washing machine is a machine for washing clothes.  (定语)

     洗衣机是用来洗衣服的机器。

Excuse me for falling asleep while on duty.  (原因)

   很抱歉,我值班时睡着了。

最后,让我们审视现行中学英语教材第三册第3课(AT THE LIBRARY)的一个问题。课文对话中,刘梅问了这么一句:

Must I bring the book for that?  (JB3, p.24)

意思指的是,“办续借手续得把书带来吗?”教科书在该页上就本句加以注释如下:

“for that相当于for renewing the book”。

笔者认为,这个注释无疑是错误的。道理即在于,此处的“for+动名词”结构(for renewing the book)正是作目的状语用的,显然不符合英语表达习惯,应改为由动词不定式短语(in order)to renew the book作目的状语为妥。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有