动词过去时态的委婉用法
(2012-08-13 11:19:11)
标签:
英语教学研究教育 |
动词过去时态的委婉用法
本文首发于《中学英语报》1989–1990年初三版No.2
比较下面的两个句子:
1)Excuse me, can you tell me where the
No.8 bus stop is?
2)Could you tell us if (whether) it snows
in winter in Australia?
这两个句子均指现在情况。句1)用的是一般现在时态,而句2)用的是一般过去时态。二者有什么区别?回答是,稍有区别。
前者表示一般性的请求,语气直率、随便;后者表示礼貌性的请求,语气委婉、客气。
表示“委婉”、“客气”是英语过去时态的一种特殊语法功能。在日常会话中,它常用来代替现在时态,以提高话语的礼貌级别。请看其它类例:
Did you want me?
What could I do for you?
How did you like the film today?
Would you please pass me the salt?
I should like to have a talk with you?
I thought I might come and see you later this evening.
I wondered if you were free tomorrow.
为什么用过去时态显得委婉、客气呢?英语中,现在时态一般表示现在时间,而过去时态一般表示过去时间,这是语法常规。因而,在谈话中使用现在时表态或请求,往往给人以一种无可回避的直接感,这固然显得现实、直率,但有时也可能造成唐突冒昧的客观后果。反之,使用过去时代替现在时,则可以起着类似“障眼术”——模糊这种“直接感”——的作用,使人觉得说话人似乎是在表白过去的想法。至于目前的态度,他可根据对方的反应随时加以调节。