清平乐·村居--宋·辛弃疾--翻译:许渊冲

茅檐低小
溪上青青草
醉里吴音相媚好
白发谁家翁媪
大儿锄豆溪东
中儿正织鸡笼
最喜小儿无赖
溪头卧剥莲蓬
The thatched roof slants low
Beside the brook green grasses
grow
Who talks with drunken Southern voice to
please
White-haired man and wife at their
ease
East of the brook their eldest son is hoeing
weeds
Their second son now makes a cage for hens he
feeds
How pleasant to see their spoiled youngest son
who heeds
Nothing but lies by brookside and pods lotus
seeds
时光慢慢流逝
鲍勃-德伦
我们坐在桥畔
在泉水边散步
追寻野生的鱼群
在溪水上漂浮
当你置身尘外
时光静寂流逝。
我曾有个心上人 她娇小
美丽
我们坐在她家的厨房里
她妈妈做着糕点
窗外的星辰闪烁高悬
时光静寂流逝
当你找到你的心爱
不是没有理由搭一辆货车去小镇
不是没有理由再去那集市
也不是没有理由再来来回回
不是没有理由去每个地方
白日的时光静寂缓慢
我们注视着前方
努力不使之偏向
就像夏日的红玫瑰逐日盛开
时光静寂流逝
永不复返
Time Passes Slowly
By Bob
Dylan
Timepasses slowly up here in the
mountains
Wesit beside bridges and walk beside
fountains
Catchthe wild fishes that float through the
stream
Timepasses slowly when you're lost in a
dream
OnceI had a sweetheart she was fine
and good-lookin
Wesat in her kitchen while her mama was
cookin
Staredout the window to the stars high
above
Timepasses slowly when you're searchin' for
love
Ain'tno reason to go in a wagon to
town
Ain'tno reason to go to the fair
Ain'tno reason to go up ain't no
reason to go down
Ain'tno reason to go anywhere
Timepasses slowly up here in the
daylight
Westare straight ahead and try so hard to stay
right
Likethe red rose of summer that blooms in the
day
Timepasses slowly and fades away
前一篇:人民万岁《王怀让诗》
后一篇:答案在风中飘--鲍勃-迪伦