庄子·知北游
 (2023-11-16 09:56:18)
	
			
					(2023-11-16 09:56:18)		
不要温和地走进那个良夜
托马斯-译文:巫宁坤
老年应当在日暮时燃烧咆哮
怒斥 怒斥光明的消逝
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理
因为他们的话没有迸发出闪电
他们也并不温和地走进那个良夜
善良的人 当最后一浪过去 高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈
怒斥 怒斥光明的消逝
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳
懂得 但为时太晚 他们使太阳在途中悲伤
也并不温和地走进那个良夜
严肃的人 接近死亡 用炫目的视觉看出
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣
怒斥 怒斥光明的消逝
您啊 我的父亲 在那悲哀的高处
现在用您的热泪诅咒我 祝福我吧 我求您
不要温和地走进那个良夜
怒斥 怒斥光明的消逝
Do not go
gentle into that good night
Thomas
Old age
should burn and rave at close of day
Rage  rage against the dying of
the light 
Though
wise men at their end know dark is right
Because
their words had forked no lightning they
Do not go
gentle into that good night
Good
men  the last wave by 
 crying how bright   
Their
frail deeds might have danced in a green bay
Rage  rage against the dying of
the light 
Wild men
who caught and sang the sun in flight
And
learn  too late  they grieved it
on its way  
Do not go
gentle into that good night
Grave
men  near death 
 who see with blinding sight   
Blind eyes
could blaze like meteors and be gay
Rage  rage against the dying of
the light 
And
you   my father 
there on the sad height   
Curse   bless me
now with your fierce tears  I
pray   
Do not go
gentle into that good night
Rage  rage against the dying of
the light 
张大春译文:已矣乎?柔情不为暮色开,豪宕襟期称老怀,聊将愤懑掩黄埃。知之乎?圣贤看往何边去?卮言浑染一天霾,柔情不为暮色开。别耶乎?海天相送如揖让,上善水凝玄天光,此生壮怀付苍茫。迟哉乎?狂夫射日觉崔巍,何妨焦烧尽馀哀。柔情不为暮色开。盲然乎?就木之行何壮哉?凝眸冷对凤凰台,聊将愤懑掩黄埃。噫吁戏危乎高哉!苍天诅我以慈悲,佑以我诙谐。柔情不为暮色开;聊将愤懑掩黄埃。

 加载中…
加载中…