老人临水自赏--叶芝

很老的老人说
万物皆有变
我们也会逐步衰落
他们有如爪的双手
而双膝则扭结着
好像衰败的荆棘
佝立于水边 我听到
很老的老人说
一切美好的
终归衰落
如此水杳然
I Heard the old old men
say
Everything
altersAnd one by one we drop
away
They had hands like claws and their
knees
Were twisted like the old
thorn-trees
By the waters
I heard the old old men
say
All that's beautiful drifts
away
Like the waters
至于死亡
至于死亡 给人以痛苦的
致命的拥抱的你
你想来恐吓我是毫无用处的
助产医生毫不畏缩地来做他的工作
我看见他的老年人的
手压挤着 接受着 支持着
我靠在精致柔软的门边
注视着出口 注意到痛苦的减轻和免除
至于你 尸体 我想你是
很好的肥料 这我并不介意
我嗅着生长着的芳香的白玫瑰
我伸手抚摩叶子的嘴唇
我抚摩西瓜的光滑的胸脯
至于你 生命 我想你是许多死亡的遗物
(无疑我自己以前已经死过了一万次)
啊 天上的星星哟!我听见你在那里低语
啊 太阳哟——啊 墓边的青草哟
啊 永恒的转变和前进哟
假使你们不说什么 我又能说什么呢
秋天树林中的混浊的水塘
从萧瑟的黄昏绝岩降下来的月亮
摇动吧 白天和黑夜的闪光
在垃圾堆里腐朽的茎叶上摇晃
伴着干槁的树枝的悲痛的谵语摇晃
我从月亮上升 我从黑夜上升 我觉出
这膝胧的微光乃是午间的日光的
反映 我要从这些大小的子孙走出
走到那固定的中心
And as to you Death
And as to you Death
and you bitter hug of
mortality
To his work without flinching the
accoucheur comes
I see the elder-hand pressing receiving
supporting
I recline by the sills of the exquisite
flexible doors
And mark the outlet and
mark the relief and escape
And as to you Corpse I think you are good
manure
but that does not offend
me
I smell the white roses sweet-scented and
growing
I reach to the leafy
lips I reach to the polish'd breasts of
melons
And as to you Life I reckon you are the
leavings of many deaths
(No doubt I have died myself ten thousand
times before.)
I hear you whispering there O stars of
heaven
O suns--O grass of
graves--
O perpetual transfers and
promotions
If you do not say any thing how can I say
any thing
Of the turbid pool that lies in the autumn
forest
Of the moon that descends the steeps of
the soughing twilight,
Toss sparkles of day and
dusk--toss on the dry limbs
I ascend from the moon I
ascend from the night
I perceive that the ghastly glimmer is
noonday sunbeams reflected
And debouch to the steady and central from
the offspring great or small
前一篇:黄昏之美
后一篇:让我们心怀信仰--凯勒