你的长夏永不会凋落《莎士比亚》


能不能让我来把你比作夏日
你可是更加可爱
更加温婉
狂风会吹落五月里开的好花儿
夏季租出的日子又未免太短暂
有时候苍天的巨眼照得太灼热
他那金彩的脸色也会被遮暗
每一样美呀
总会离开美而凋落
被时机或者自然的代谢所摧残
但是你永久的夏天决不会凋枯
你永远不会失去你美的形相
死神夸不着你在他影子里踯躅
你将在不朽的诗中与时间同长
只要人类在呼吸
眼睛看得见
我这诗就活着
使你的生命绵延
你的长夏永不会凋落
古诗
生年不满百 常怀千岁忧
昼短苦夜长 何不秉烛游
为乐当及时 何能待来兹
愚者爱惜费 但为后世嗤
仙人王子乔 难可与等期
白话文
译文一
Shall I compare thee to a summer's
day
Thouart
more lovely and more temperate
Roughwinds
do shake the darling buds of May
And
summer's lease hath all too short a date
Sometime
too hot the eye of heaven shines
And often
is his gold complexion dimm'd
And every
fair from fair sometime declines
By
chance or nature's changing
course untrimm'd
But thy
eternal summer shall not fade
Nor lose
possession of that fair thou ow'st
Nor shall
death brag thou wander'st in his shade
When in
eternal lines to time thou grow'st
So long as
men can breathe or eyes can see
So long lives this and this gives
life to thee
译文二
Few live to a hundred years
Their sorrow
longer still appears
Whey day grows
short and long grows night
Why not go out
in candlelight
Enjoy the
present time with laughter
Why worry about
the hereafter
If you won't
spend the wealth you've got
Posterity will
call you sot
We cannot hope
to rise as high
As an immortal in the sky
译文三
One’s Life-Span
Is Within A Hundred Years
One’s life-span
is less than a hundred years
Why worry ahead
about worries of a thousand years
Days are short
and nights are long
Why not,candles
at hand,make merry all night long
Amusing oneself
should be timely in this life
Don’t put off
enjoyment to the afterlife
The foolish
dare not spend money being happy
Who will be
jeered at by posterity
We are more
worthy of a life,thus living
Than even the
holy people and a king
前一篇:《善待暮年》--作者:杨绛
后一篇:幸福是一段旅程