好文共赏


无常
作者:雪莱-译者;查良铮
我们象遮蔽午夜之月的云彩
它一刻不停地奔跑
闪耀 颤栗
向黑暗放出灿烂的光辉 —但很快
夜幕合拢了
它就永远隐去
又象被忘却的琴
不调和的弦
每次拨弄都发出不同的音响
在那纤弱的乐器上
每次重弹
情调和音节都不会和前次一样
我们睡下
一场梦能毒戕安息
我们起来
游思又会玷污白天
我们感觉 思索
想象 笑或哭泣
无论抱住悲伤
或者摔脱忧烦
终归是一样
—因为呵 在这世间
无论是喜悦或悲伤都会溜走
我们的明日从不再象昨天
唉
除了“无常”一切都不肯停留
人生如诗

Mutability
By
Shelley
We are as clouds that veil the midnight
moon
How
restlessly they speed and gleam, and
quiver
Streaking
the darkness radiantly —yet soon
Night
closes round and they are lost
forever
Or like
forgotten lyres whose dissonant
strings
Give
various response to each varying blast
To whose
frail frame no second motion brings
One mood
or modulation like the last
We rest —A
dream has power to poison sleep
We rise
—One wandering thought pollutes the day
We
feel conceive or reason laugh
or weep
Embrace
fond woe or cast our cares
away
It is the
same!—For be it joy or
sorrow
The path
of its departure still is free
Man's
yesterday may ne'er be like his morrow
Nought may endure but
Mutability
Human Life a
Poem
前一篇:每餐6分饱多活20年
后一篇:《善待暮年》--作者:杨绛