太阳--艾青


从远古的墓茔
从黑暗的年代
从人类死亡之流的那边
震惊沉睡的山脉
若火轮飞旋于沙丘之上
太阳向我滚来
它以难掩的光芒
使生命呼吸
使高树繁枝向它舞蹈
使河流带着狂歌奔向它去
当它来时 我听见
冬蛰的虫蛹转动于地下
群众在旷场上高声说话
城市从远方
用电力与钢铁召唤它
于是我的心胸
被火焰之手撕开
陈腐的灵魂
搁弃在河畔
我乃有对于人类再生之确信
戴着吧
面具
劳伦斯 邓巴
我们蒙着双目 我们盖着脸
我们戴着面具 我们谈笑谎言
报应啊 人间城府
终要偿还
心哪 支离破碎
在流血
口啊,装腔作势,巧语万变。
为什么 我们要聪颖卓越
要智慧超然
要心中有数 所有泪水和伤感
而且 还要
还要啊 面具 戴着面具
彼此看清 读懂
让那所有 一目了然
主啊 非凡的主
我们那笑容 咳 是哭喊
向主哭啊 心灵苦
向主喊哪 由衷难
主啊 伟大的主
我们高歌 我们点赞
可脚下 脚下这秽土
污浊不堪 一望连绵
梦里 梦里
让这世界 仍在梦里吧
The Sun
Ai Qing
From the graves of the ancient
past
From the ages of darkness
From this death stream of
humanity
Awakening mountains from their
slumber
Like a wheel of fire over the sand
dunes
The sun rolls on towards me
With invincible rays
It gives breath to life
Making the branches of trees dance toward
it
Making the rivers rush forward with
song
When it comes I can bear
The sleeping insects turning
underground
The people talking loudly in the
squares
The cities beckoning it from the
distance
With electricity and steel
Then my breast
Is torn open by the hands of
fire
My rotten soul
Gets discarded by the river
And I gain faith once more
In the resurgence of humanity
Laureace Dunbar
We wear the
mask that grins and lies
It hides our
cheeks and shades our eyes
This debt we
pay to human guile
With torn and
bleeding hearts we smile
And mouth
with myriad subtleties
Why should
the world be over-wise
In counting
all our tears and sighs
Nay let them
only see us
while
We wear the
mask
We
smile but O great
Christ our cries
To thee from
tortured souls arise
We
sing but oh the clay is vile
Beneath our
feet and long the mile
But let the
world dream otherwise
We wear the
mask
前一篇:两篇古文---请大家慢品
后一篇:狂歌---马克思