活出自己真滋味


耳聋眼瞎实在累
古稀为己活一回
别人决定俺不从
活出自己真滋味
Deaf and
blind are exhausting
70 lived a
life for himself
Others
decide I don;t follow
Live the
true taste of yourself
未选择的路
佛洛斯特
黄色的树林里分出两条路
可惜我不能同时去涉足
我在那路口久久伫立
我向着一条路极目望去
直到它消失在丛林深处
但我却选了另外一条路
它荒草萋萋 十分幽寂
显得更诱人 更美丽
虽然在这条小路上
很少留下旅人的足迹
那天清晨落地满地
两条路都未经脚印污染
啊
留下一条路等改日再见
但我知道路径延绵无尽头
恐怕我难以再回返
也许多少年后在某个地方
我将轻声叹息将往事回顾
一片树林里分出两条路
而我选择了人迹更少的一条
从此决定了我一生的道路
儒林外史
人生南北多歧路
将相神仙也要凡人做
百代兴亡朝复暮
江风吹到前朝树
功名富贵无凭据
费尽心情总把时光误
浊酒三杯沉醉去
水流花谢知何处
The Road
Not Taken
Robert
Frost
Two roads
diverged in a yellow wood
And sorry
I could not travel both
And be one
traveler long I stood
And looked
down one as far as I could
To where
it bent in the undergrowth
Then took
the other as just as fair
And having
perhaps the better claim
Because it
was grassy and wanted wear
Though as
for that the passing there
Had worn
them really about the same
And both
that morning equally lay
In leaves
no step had trodden black
Oh I kept the first for another
day
Yet
knowing how way leads on to way
I doubted
if I should ever come back
I shall be
telling this with a sigh
Somewhere
ages and ages hence
Two roads
diverged in a wood and
I
I took the
one less traveled by
And that
has made all the difference

Men in
their lives
Go on
different ways
Generals
statesmen
Saints and
even immortals
Begin as
ordinary people
Dynasties
rise and fall
Mornings
change to evenings
Winds from
the river
Bring down
old trees
From a
former reign
And
fame riches
rank
May vanish
without a trace
Then
aspire not for these
Wasting
your days
But drink
and be merry
For who
knows
Where the
waters carry the blossom
Cast over
them
前一篇:读金瓶梅书《旧文重发》
后一篇:京城头伏第一天的黄昏