加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

乡村墓园挽歌作者:《托马斯-格雷》

(2021-03-12 23:05:29)
乡村墓园挽歌作者:《托马斯-格雷》
晚钟为告别的白昼敲起了丧钟

咩咩羊群在草地上慢慢盘桓

农夫疲惫地蹒跚在回家途中

把整个世界留给我与黑暗

此刻的大地闪着微光慢慢消退

四周弥漫着一片寂静和庄严

只听见甲壳虫在空中嗡嗡乱飞

沉沉铃声为远处的羊圈催眠

只听见那边披着常春藤的塔楼上

有只忧郁的猫头鹰对月抱怨

怨有人在她秘密的深闺附近游逛

打扰了她古老而幽静的庭院

老苍的榆树下 紫杉的荫影里

许多荒冢在烂草堆中隆起

一个个在小窖里永远躺下躯体

村里的粗鄙先辈在此安息

芬芳四溢的晨风轻轻的呼唤

茅草棚上燕子的细语呢喃

回荡的号角 或公鸡的高声鸣啼

再也不能把他们从床上唤起

熊熊炉火再也不会为他们燃烧

主妇夜里也不会再为他们操劳

孩子不再喊着跑去迎接爸爸回家

不再趴到膝上去抢着亲吻撒娇

昔日 他们用镰刀去夺取丰收

板结的土块被犁成一条条垄沟

赶着牲口下地 他们何等欢欣

有力的砍伐使一根根树木低头

别让“雄心”嘲笑他们有用的辛劳

家常的欢乐和默默无闻的命运

也别让“华贵”带着蔑视的冷笑

来倾听穷人简朴短暂的生平

炫耀的门第 显赫的权势

美和财富赋予的一切事物

都同样等待着不可避免之时

光辉的道路终将导致坟墓

Elegy Written in Country Churchyard

The curfew tolls the knell of parting day

The lowing herd wind slowly o’er the lea

The plowman homeward plods his weary way

And leaves the world to darkness and to me

Now fades the glimmering landscape on the sight

And all the air solemn stillness holds

Save where the beetle wheels his droning flight

And drowsy tinklings lull the distant folds

Save that from yonder ivy-mantled tower

The moping owl does to the moon complain

Of such, as wandering near her secret bower

Molest her ancient solitary reign

Beneath those rugged elms  that yew-tree’s shade

Where heaves the turf in many mouldering heap

Each in his narrow cell forever laid

The rude forefathers of the hamlet sleep

The breezy call of incense-breathing Morn

The swallow twittering from the straw-built shed

The cock’s shrill clarion  or the echoing horn

No more shall rouse them from their lowly bed

For them no more the blazing hearth shall burn

Or busy housewife ply her evening care

No children run to lisp their sire’s return

Or climb his knees the envied kiss to share

Often did the harvest to their sickle yield

Their furrow oft the stubborn glebe has broke

How jocund did they drive their team afield

How bowed the woods beneath their sturdy stroke

Let not Ambition mock their useful toil

Their homely joys, and destiny obscure

Nor Grandeur hear with disdainful smile

The short and simple annals of the poor

The boast of heraldry  the pomp of power

And all that beauty  all that wealth e’er gave

Awaits alike the inevitable hour 

The paths of glory lead but to the grave
乡村墓园挽歌作者:《托马斯-格雷》

失眠人的太阳

拜伦

呵 失眠人的太阳 忧郁的星

有如泪珠 你射来抖颤的光明

只不过显现你逐不开的幽暗

你多么象欢乐追忆在心坎

“过去” 那往日的明辉也在闪烁

但它微弱的光却没有一丝热

“忧伤”尽在了望黑夜的一线光明

它清晰 却遥远 灿烂 但多么寒冷

Sun of the Sleepless

Sun of the sleepless! melancholy star

Whose tearful beam glows tremulously far

That show’st the darkness thou canst not dispel

How like art thou to joy remember’d well

So gleams the past  the light of other days

Which shines  but warms not with its powerless rays

night-beam Sorrow watcheth to behold

  Distinct but distant — clear — but  oh how cold

乡村墓园挽歌作者:《托马斯-格雷》乡村墓园挽歌作者:《托马斯-格雷》乡村墓园挽歌作者:《托马斯-格雷》

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有