咩咩羊群在草地上慢慢盘桓
农夫疲惫地蹒跚在回家途中
把整个世界留给我与黑暗
此刻的大地闪着微光慢慢消退
四周弥漫着一片寂静和庄严
只听见甲壳虫在空中嗡嗡乱飞
沉沉铃声为远处的羊圈催眠
只听见那边披着常春藤的塔楼上
有只忧郁的猫头鹰对月抱怨
怨有人在她秘密的深闺附近游逛
打扰了她古老而幽静的庭院
老苍的榆树下
紫杉的荫影里
许多荒冢在烂草堆中隆起
一个个在小窖里永远躺下躯体
村里的粗鄙先辈在此安息
芬芳四溢的晨风轻轻的呼唤
茅草棚上燕子的细语呢喃
回荡的号角
或公鸡的高声鸣啼
再也不能把他们从床上唤起
熊熊炉火再也不会为他们燃烧
主妇夜里也不会再为他们操劳
孩子不再喊着跑去迎接爸爸回家
不再趴到膝上去抢着亲吻撒娇
昔日
他们用镰刀去夺取丰收
板结的土块被犁成一条条垄沟
赶着牲口下地
他们何等欢欣
有力的砍伐使一根根树木低头
别让“雄心”嘲笑他们有用的辛劳
家常的欢乐和默默无闻的命运
也别让“华贵”带着蔑视的冷笑
来倾听穷人简朴短暂的生平
炫耀的门第
显赫的权势
美和财富赋予的一切事物
都同样等待着不可避免之时
光辉的道路终将导致坟墓
Elegy Written in a Country Churchyard
The curfew tolls the knell of parting day
The lowing herd wind slowly o’er the lea
The plowman homeward plods his weary way
And leaves the world to darkness and to me
Now fades the glimmering landscape on the sight
And all the air a solemn stillness holds
Save where the beetle wheels his droning flight
And drowsy tinklings lull the distant folds
Save that from yonder ivy-mantled tower
The moping owl does to the moon complain
Of such, as wandering near her secret bower
Molest her ancient solitary reign
Beneath those rugged elms
that yew-tree’s shade
Where heaves the turf in many a mouldering heap
Each in his narrow cell forever laid
The rude forefathers of the hamlet sleep
The breezy call of incense-breathing Morn
The swallow twittering from the straw-built shed
The cock’s shrill clarion
or the echoing horn
No more shall rouse them from their lowly bed
For them no more the blazing hearth shall burn
Or busy housewife ply her evening care
No children run to lisp their sire’s return
Or climb his knees the envied kiss to share
Often did the harvest to their sickle yield
Their furrow oft the stubborn glebe has broke
How jocund did they drive their team afield
How bowed the woods beneath their sturdy stroke
Let not Ambition mock their useful toil
Their homely joys, and destiny obscure
Nor Grandeur hear with a disdainful smile
The short and simple annals of the poor
The boast of heraldry
the pomp of power
And all that beauty
all that wealth e’er gave
Awaits alike the inevitable hour
The paths of glory lead but to the grave
失眠人的太阳
拜伦
呵 失眠人的太阳
忧郁的星
有如泪珠
你射来抖颤的光明
只不过显现你逐不开的幽暗
你多么象欢乐追忆在心坎
“过去”
那往日的明辉也在闪烁
但它微弱的光却没有一丝热
“忧伤”尽在了望黑夜的一线光明
它清晰 却遥远 灿烂
但多么寒冷
Sun of the Sleepless
Sun of the sleepless! melancholy star
Whose tearful beam glows tremulously far
That show’st the darkness thou canst not dispel
How like art thou to joy remember’d well
So gleams the past
the light of other days
Which shines
but warms not with its powerless rays
A night-beam Sorrow watcheth to behold
Distinct but distant — clear — but
oh how cold


