汉诗英译中的主语与人称

标签:
军事 |
分类: 学术论文 |
http://s3/mw690/002CLLmfgy6LQXAGcTwb2&690
汉诗英译中的主语与人称*
张智中
(天津师范大学 外国语学院 天津 300387/天津外国语大学 中央文献翻译研究基地天津 300204)
摘 要:汉语诗歌的主语,呈隐性状态,英语诗歌的主语,呈显性状态;汉语习惯人称倾向,英语则偏爱物称倾向;汉语诗歌中的人称,是出世的,英语诗歌中的人称,则是入世的;汉诗常为无我之境,英诗则常为有我之境。汉语诗歌与英语诗歌这诸多方面的差异,导致汉诗英译中的主语与人称方面的问题,并需要译者灵活变通,甚至需要一定的创造性,才能保证汉诗之美的忠实传递。
关键词:汉诗英译;主语与人称;灵活性与创造性
Subjects and Personal Nouns in C-E Poetry Translation
ZHANG Zhi-zhong
(College of Foreign Languages, Tianjin Normal University, Tianjin 300387 / Translation Studies Center for CPC Literature, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204)
Abstract: The subjects of Chinese poetry are covert while those of English poetry are overt; Chinese tends to use animate nouns as the subjects while English likes using inanimate nouns as the subjects; personal pronouns are rarely used in Chinese poetry while they are commonly seen in English poetry; often there is no “I” in Chinese poetry while “I” abounds in English poetry. These differences between Chinese poetry and English poetry lead to problems in handling subjects and personal pronouns and entail the translator’s flexibility or even creativity, so as to ensure the faithful reproduction of beauty of Chinese poetry in C-E poetry translation.
Key words: C-E poetry translation; subjects and personal pronouns; flexibility and creativity
0. 引言
易闻晓说:“尽管汉语造句具有迥异于西语的灵活性,但是汉语造句的这种灵活性在诗语句法上以其绝对的优越性突出而充分地表现出来,这取决于诗以情景为本的根本特性。”(易闻晓2006: 70)由于汉语和英语语言的不同,主语与人称的问题,便成为汉诗英译过程当中的凸显而值得研究的问题。
1. 主语的显与隐
汉诗,尤其是古典汉诗,很少或几乎不出现人称代词。“中文诗常常可以省略主语,容许诗人不让自己的个性侵扰诗境,诗中没有表明的主语可以很容易地被设想为任何人,这使得中国诗常具有一种非个人的普遍的性质。”(詹杭伦2005: 58)因为英语是一种“法治”的语言,句子不可没有主语,便导致英诗中人称代词的大量出现,尤其是抒情主人公“我”(I)的繁出频见。如果说汉诗多为“无我之境”的话,英诗多的却是“有我之境”。
来看英国诗人Alfred Tennyson的The Eagle及其两种汉译:
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring’d with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
鹰
它用铁钩般的爪子抓住峭壁,
紧靠太阳却独居孤寂之地,
它屹立在蔚蓝世界的怀抱里。
起皱的大海在它的身下蠕动,
峭壁上它双目炯炯,
如雷鸣闪电向下冲。
— Tr. 刘守兰
汉译二:
鹰
铁爪如钩扼险磴,屹然独立近朝暾。
四围天色碧无垠。
身下层涛来淼淼,岩端巨眼视瞵瞵,
迅如霹雳下青云!
— Tr. 毕谿
英诗出现6次人称代词(he; him; his)。汉译一用了4个人称代词“它”。汉译二却不出现任何代词:若无诗题,则译诗如同谜语,令人不测所写何指,终于做到了人称上的“隐”。而汉译一在人称上却是极“显”。原因何在?很简单,汉译二采用的是汉语古体诗译法,而汉译一采用的,却是汉语新诗的译法。就人称而言,汉语古体译诗容易做到人称的“隐”,现代汉诗则倾向于在人称上稍“显”或极“显”。“隐没了抒情主体,拉开与自身的距离,也增强了意象内涵的普遍意义。”(孙玉石2007: 321)这正是汉诗,尤其是汉语古典诗歌的魅力所在。
如前所述,汉诗多为“无我之境”,英诗多为“有我之境”。而“‘无我之境’可产生空灵,‘有我之境’则让人鲜明感触到诗人的心灵、人格。”(吴仁援2006: 44)在汉诗中,“显我”很少(只在新诗中比较常见),“隐我”或“无我”的境界最多,也被视为诗歌的最高境界。英译之后,“隐我”、“无我”之境,几都变成了“显我”之境。相反,在英诗汉译之时,若能将“显我”之境转换为“隐我”或“无我”之境,也往往可以收到更好的美学效果。
2. 无灵与有灵
连淑能说:“英语这类非人称主语句采用‘无灵主语’(inanimate subject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用‘有灵动词’(animate verb),表示人或社会团体的动作和行为……。英语用‘无灵主语’与‘有灵动词’搭配的句式比汉语多,使用的场合也比汉语广。”(连淑能1993: 80)这正说明了英语的物称倾向和汉语的人称倾向,而英语的物称倾向或无灵主语,构成英语语言的优势之一。例如:
念往昔,繁华竞逐。
叹门外楼头,悲恨相续。
王安石《桂枝香》
The bygone days had witnessed men vie for power and wealth and fame.
Besieg’d th’ monarchs still embrac’d their belles, and as a result disgrace came.
— Tr. 卓振英
杀声沉后野风悲,汉月高时望不归。
白骨已枯沙上草,家人犹自送寒衣。
Condolence for Frontier Men
Unruly winds howl after war cries die down,
A full moon does not bring back the warrior
Whose white bones lie dried in withered grass,
While from his family is sent a winter gown.
— Tr. 张智中
译诗中,Unruly winds howl after war cries die down与A full moon does not bring back the warrior, 都是无灵主语与有灵谓语的巧妙搭配。
当汉诗中出现无灵主语和有灵谓语的搭配时,英译往往顺理成章,译诗与原诗相匹相配。当汉诗中没有所谓无灵主语和有灵谓语之时,译诗采用无灵和有灵之搭配,正是发挥译文语言之优势。
3. 人称问题
在汉语古诗中很少使用人称代词,尤其是第一人称“我”字。再加上汉语的动词没有时态问题,从而造成意义的不确定。克罗德·卢阿说:“西方译者希望知道谁在湖边或者山中,谁在倾听飞雁的鸣叫和手指轻触的琴声。他们想知道这件事情发生在什么时候:很早以前,昨天,前夜,还是今天?他们希望拥有所有信息,这样才能确定诗作的感情色彩、作者的精神状态(作者常常是看不见的,避开的)以及作品的主要调子。这是怀旧、轻微的喜悦、深深的忧伤还是悲痛?但是中国人不愿意被局限于一个答案中。”(钱林森2007: 399)保尔·戴密微也表达了类似的观点:“汉语动词的无人称性赋予动词以一种含糊不清和宽泛的特性,然而在译文中这种特性就消失了。”(钱林森2007: 34)
3.1 汉语人称的出世与英语人称的入世
挪威语言学家加尔通说:“英语中的‘I’是第一人称单数,是个人主义和自我存在的象征,它在英文中要大写,带有强烈的个人主义色彩。”(张德明1998: 38)同时,王国维将汉语古典诗词的意境分为“有我之境”与“无我之境”两种,并以后者为诗的最高境界,反映了沿袭二千年的中国士大夫精英阶层的普遍观念。(张德明1998: 38)就人称问题而言,可以说,汉语是出世的,英语却是入世的。例如王维的《鹿柴》:
空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。
这首诗里,抒情主体“我”完全隐退了。是谁“不见人”呢?是谁“闻人语响”,又是谁看见“返景入深林”了呢?(张德明1998: 38)一切都在不言中,因而意境更美。我们来看一下三种英译。
英译一:
The Deer Enclosure
I see no one in mountains deep
But hear a voice in the ravine.
Through the dense wood the sunbeams peep
And are reflect’d on mosses green.
— Tr. 许渊冲
英译二:
The Deerpark Village
No wight is seen in the lonely hills round here,
But whence is wafting the human voice I hear?
So deep in the forest the sunset glow can cross
That it seems to choose to linger on the moss.
— Tr. 王宝童
英译三:
Deep in the Mountain Wilderness
Deep in the mountain wilderness
Where nobody ever comes
Only once in a great while
Something like the sound of a far off voice
The low rays of the sun
Slip through the dark forest,
And gleam again on the shadowy moss.
英译一中,有第一人称“我”(I)的介入,便破坏了原诗的“原生态”;英译二采取被动语态,巧妙地避免了人称的介入。另外,…the sunset glow …seems to choose to linger on the moss. 用有灵动词choose与无灵名词主语the sunset glow搭配,也发挥了译文语言的优势。英译三归化味道甚浓,因其将原诗的四行译为七行。人称方面,将“不见人”译为Where nobody ever comes, 含蓄地暗示出一个深处山林之中的叙述者与观察者,手法既巧且妙。因策略归化,译者多有创造,如第三行之Only once in a great while, 虽字面上没有依循原作,却有助于烘托幽僻冷寂之境,因而大有裨益于诗意之传达。
3.2 汉诗的无我之境与英诗的有我之境
一般而言,汉诗无人称的美学效果,在英译之后,往往消失殆尽。因为,汉诗人称是朦胧的,而英诗的人称,却往往是清晰的。但是,二十世纪的中国新诗,呈现的却是另一种情况,这就是“我”的凸现。在汉语文化中被压抑了数千年的抒情主体,仿佛火山爆发后的岩浆喷涌而出,唱出了一首首完全西方式的“自我之歌”。(张德明1998: 39)例如郭沫若的《天狗》及其英译:
我是一条天狗呀!
我把月来吞了,
我把日来吞了,
我把一切的星球来吞了,
我把全宇宙来吞了。
我便是我了!
我是月底光,
我是日底光,
我是一切星球底光,
我是X光线底光,
我是全宇宙底Energy底总量!
我飞奔,
我狂叫,
我燃烧。
我如烈火一样地燃烧!
我如大海一样地狂叫!
我如电气一样地飞跑!
我飞跑,
我飞跑,
我飞跑,
我剥我的皮,
我食我的肉,
我吸我的血,
我啮我的心肝,
我在我神经上飞跑,
我在我脊髓上飞跑,
我在我脑筋上飞跑。
我便是我呀!
我的我要爆了!
The Sky Dog
I have swallowed the moon,
I have swallowed the sun.
I have swallowed all the planets,
I have swallowed the entire universe.
I am I!
I am the light of the moon,
I am the light of the sun.
I am the light of all the planets,
I am the light of X ray,
I am the total energy of the entire universe.
I am flying,
I am screaming,
I am burning,
I am burning like a fierce fire!
I am screaming like the mighty ocean!
I am running like electricity!
I am running,
I am running,
I tear my skin,
I eat my flesh,
I chew my heart,
I am running on my nerves,
I am running on my spines,
I am running in my brain.
I am I!
The I of I is about to explode!
— Tr. Julia C. Lin
诗中竟出现了39个“我”字,且大都放在句首的显著地位。再看译诗,共使用了36个“我”(I; my)。英译竟不及汉诗人称代词之多,可见郭氏的“自我之歌”,何其彻底!在《天狗》中,“这种宏大、雄伟、动荡的诗歌精神与格局,与中国小巧、宁静、和谐、拘谨的诗歌传统适成对照,正是在这个意义上,郭沫若的诗歌具有不可多得的价值。”(龙泉明2005: 189)
于是,汉语新诗的句法也得到了突破。人称代词开始大量出现,句子开始变长,变得散文化。汉诗英译,一如汉诗今译,总令读者有一种若有所失的感觉。原因即在于:中国古典诗歌,多为无我之境;中国新诗和英诗,多为有我之境。那么,中国古典诗歌今译或英译的过程,也就往往是一个由“无我之境”向“有我之境”过度或转化的过程。那么,其间的失落感,似乎是不可避免的了。来看北朝民歌《敕勒歌》及其两种英译:
敕勒川,
阴山下。
天似穹庐,
笼盖四野。
天苍苍,
野茫茫,
风吹草低见牛羊。
A Shepherd’s Song
At the foot of the hill,
By the side of the rill,
The grassland stretches ’neath the firmament tranquil.
The boundless grassland lies
Beneath the boundless skies.
When the winds blow
And grass bends low,
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
— Tr. 许渊冲
英译二:
Song of the Tolös
Along the Tolös River,
Beneath the Shady Mountain,
The sky seems like a vaulted yurt,
Covering the wilderness all around.
The sky is azure,
The wilderness is vast,
And when the wind blows, the grasses bend to reveal cattle and goats.
— Tr. Victor H. Mair
英译一中,添加了第一和第二人称代词(my; your)。其实,汉诗不仅“无我”,也“无你”,或曰“无人”。唯其“无人”,才有所谓“原生态”。而在译诗中,“我”(my)、“你”(your)的出现,破坏了原诗的“原生态”,破坏了原诗的画面美。英译二没有出现任何人称代词,从而保持了与汉诗大体一致的朦胧美和意境美。
3.3 无我之境向有我之境转化中的创造性
有时,当汉诗不出现人称,而其英译又不可避免人称的介入之时,不同人称代词的添加使用,经常体现了译者的良苦用心和创造性。例如李商隐《无题》及三种今译和四种英译:
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
今译一:
相见不容易啊,握别也很难堪,
当年话别的时候,正值百花凋残。
春蚕死了,它才停止抽丝,
蜡炬燃完,烛泪方会流干。
朝来对镜,但愁容颜憔悴,
夜来吟诗,应觉月光生寒。
到你住的蓬莱,路程没有多远,
青鸟啊,请您捎个信儿给她看看。
— Tr. 何严、羊春秋、龙连安
今译二:
相见不容易分别也痛苦辛酸,
东风柔弱无力百花一片凋残。
春蚕直到死时银丝才可吐尽,
蜡烛烧成灰烬泪珠方能流干。
晨起看镜但愁容颜日益憔悴,
晚上吟诗只觉月色分外清寒。
好在此去蓬莱山路程不太远,
请青鸟传书代我勤把你探看。
— Tr. 李淼、李星
今译三:
相见的时机难得,分别也很为难,
又偏逢东风无力,暮春时百花凋残。
思情像春蚕的丝,要到死才能吐尽,
像蜡烛要烧成灰,烛泪才能够流干。
你早晨照镜,只愁你惊叹鬓发变白,
你夜晚吟诗,想应感觉到月光清寒。
你住的仙山,离开我这里路并不远,
青鸟啊,愿你常常替我去向她问安。
— Tr. 钱春绮
英译一:
Without Title
Hard it is for us to meet and hard to go away;
Powerless lingers the eastern wind as all the flowers decay.
The spring silkworm will only end his thread when death befalls;
The candle will drip with tears until it turns to ashes grey.
Facing the morning mirror, she fears her cloudy hair will fade;
Reading poems by night, she should be chilled by the moon’s ray.
The fairy mountain p’eng lies at no great distance:
May a Blue Bird fly to her and my tender cares convey.
— Tr. 刘若愚
英译二:
It’s difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead.
Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart;
The candle only when burnt has no tears to shed.
At dawn she’d be afraid to see mirrored hair gray;
At night she would feel cold while crooning by moonlight.
To the three fairy hills it is not a long way.
Would the blue bird oft fly to see her on the height?
— Tr. 许渊冲
英译三:
It’s difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead.
Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart,
Red candles but when burned up have no tears to shed.
At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;
At night you would feel cold while I croon by moonlight.
To the three fairy isles it is not a long way.
Would the blue birds oft fly to see you on the height!
— Tr. 许渊冲
英译四:
For ever hard to meet, and as hard to part.
Each flower spoils in the failing East wind.
Spring’s silkworms wind till death their heart’s threads:
The wick of the candle turns to ash before its tears dry.
Morning mirror’s only care, a change at her cloudy temples:
Saying over a poem in the night, does she sense the chill in the moonbeams?
Not far, from here to Fairy Hill.
Bluebird, be quick now, spy me out the road.
— Tr. A. C. Graham
原诗中,没有出现一个人称代词,因而人称不显。究竟是谁“相见”谁?谁“别”谁?谁在“但愁”?谁的“云鬓改”?谁在“夜吟”?谁“觉月光寒”?“青鸟殷勤”而“为[谁]探看”?这些都带有一定的模糊性、迷离性,因而诗才有着一种朦胧之美。“在一些牵涉到几个人称的诗中,由于缺少人称代词而造成的暧昧,并不总是妨碍理解,而常常是增加了一些微妙的色调变化。”“这些没有人称主语的诗句,从暧昧中获取力量。”(程抱一2006: 33; 37)
在今译一中,直到最后两行才出现人称:“到你住的蓬莱,路程没有多远,/青鸟啊,请您捎个信儿给她看看。”
今译二的最后一行才出现人称代词:“请青鸟传书代我勤把你探看。”
今译三的最后四行也出现人称:“你早晨照镜,只愁你惊叹鬓发变白,/你夜晚吟诗,想应感觉到月光清寒。……”
在英译一中,人称代词比之以上三种今译,明显增多了。汉诗人称指代方面的模糊性逐渐清晰明朗:是“我们”相见相别,是“她”在“但愁”“她的”“云鬓改”,是“她”在“夜吟”并“觉月光寒”,“青鸟殷勤”而为“我”探看。
英译二和英译三的译者都是许渊冲。英译二源自1984年陕西人民出版社出版的《汉英对照唐诗一百五十首》,英译三源自2003年大连出版社出版的《汉英双讲中国古诗100首》,时间间隔几近二十年。因此,英译三可谓新译或改译。
在英译二中,第五行采取第三人称,英译三采用第二人称和第一人称相结合的策略:“晓镜”而“云鬓改”的主语是“你”,“但愁”的主语是“我”。 英译二第六行仍用第三人称,英译三再次对其分而治之:“夜吟”的是“我”,“应觉月光寒”的是“你”。为了与整首译诗保持人称方面的一致,最后一行“探看”的宾语也相应地由“她”改为“你”。如果说第三人称常常给人一种距离感和疏远感,第二人称则给人以亲近感和密切感。此外,第一人称与第二人称的交互运用,也极大地增进了译诗表达情感的力度。
在英译四中,“晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒”的主语基本上仍是“她”。
通而观之,可知在人称的处理方面,今译一和今译二的人称不是太显,尤其“晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒”两行中的人称指代,与原诗一样朦胧,从而取得了较好的美学效果。今译三、英译一、英译二和英译四,对“晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒”中人称指代的理解与诠释,竟是惊人的一致。英译三中,“晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒”的英译,若回译成汉语,则大概为:“早上,想见你镜子中渐变渐白的鬓发,我不胜伤心;/夜晚,当我在月光下浅吟低唱,想必你会觉得丝丝轻寒。”诗中,“你”、“我”之间的交替互换互置,正好把“你”与“我”的身虽分而情难舍之思念牵挂缠绵悱恻如胶似漆之情感,淋漓而尽致地写将出来。
如果说今译一、今译二因人称不显而取得了一定的美学效果的话,英译三却是因为人称显赫而同样取得了——甚至取得了更好的——美学效果。这当然离不开译者的创造性理解和创造性翻译。
英译三的译者许渊冲说:“如果两句[晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒]的主语都是女方,那只表示她担心自己变老,担心自己受寒,没有显示双方的爱情。而从前四句看来,主语都是指的男女双方,而以男方为主,所以我认为第五、六句写的也应该是男女两方。换句话说,诗人早上照镜子的时候,想到的是女方的容颜会不会改变;男方在月下吟诗的时候,女方会不会‘心有灵犀一点通’,也感觉到月光的寒冷呢?这样理解,才能表示男女双方心心相印,息息相通,这种刻骨相思才能‘到死方尽’,‘成灰始干’。总而言之,这样才能揭示诗人爱情的深度。”(许渊冲1998: 178-179)
至此,在由无我之境向有我之境转化的过程中,译者的创造性,已是昭然。当然,在汉诗英译中,以无人称来译无人称,或曰保持汉诗的无我之境,仍可视为译诗的一个比较理想的境界。例如白居易的《微雨夜行》及其两种英译:
漠漠秋云起,稍稍夜寒生。
但觉衣裳湿,无点亦无声。
英译一:
Walking at Night through a Slight Rain
Dense autumnal clouds were slowly rising,
I felt a bit cold at night when walking.
That my clothes were all wet I only found,
I heard neither the raindrops nor their sound.
— Tr. 邢全臣
Night Walk in Drizzling Rain
Clouds; a touch of coldness invades as night
Proceeds. The clothes are wet with moisture,
Without raindrops and without sound, withal.
— Tr. 张智中
在汉诗无人称的情况之下,英译一却四次出现了“我”(三个I, 一个my),这就在一定程度上破坏了原诗静态的画面美。虽是“微雨夜行”,但“无点亦无声”,画面应该是无人的才佳。英译二巧妙地避免了任何人称代词的出现,从而于诗歌意境美的再生与再现,大有裨益矣。
4. 小结
汉语诗歌常常省略人称和主语,从而带来一种普遍的经验或体验,使读者更能轻易地置身其中,产生更大范围的共鸣与影响。而在英语诗歌中,由于人称是必不可少的,因而便无法产生这样的效果。(邵毅平2008: 79)汉诗难译,往往是因为诗味的难译。“翻译实践中,译者显在地具体化、现实化诗作的诗味颇为普遍,译者具体化、现实化诗作诗味的效果如何关系到的因素很多,除了较为宏观意义上的文学文化传统与诗学等的影响外,最为主要的因素则是译者的审美主体性构成,如审美追求、翻译意图与策略、再创造能力等。”(张保红2004: 48)总之,无论是从汉诗主语的隐到英诗主语的显,从汉诗的人称倾向到英诗的物称倾向,从汉诗人称的出世到英诗人称的入世,还是从汉诗的无我之境到英诗的有我之境,都需要译者灵活变通,有时甚至需要译者的创造性,方能将翻译的损失降到最低,并保证汉诗之美的忠实传译。
参考文献
[1]程抱一著、涂卫群译. 中国诗画语言研究[M]. 南京:江苏人民出版社,2006: 33; 37.
[2]连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993: 80.
[3]龙泉明. 中国新诗的现代性[M]. 武汉:武汉大学出版社,2005: 189.
[4]钱林森. 法国汉学家论中国文学:古典诗词[C]. 北京:外语教学与研究出版社,2007: 34; 399.
[5]邵毅平. 诗歌:智慧的水珠[M]. 上海:复旦大学出版社,2008: 79.
[6]孙玉石. 中国现代诗歌艺术[M]. 武汉:长江文艺出版社,2007: 321.
[7]吴仁援. 汉诗现代化新论[M]. 桂林:广西师范大学出版社,2006: 44.
[8]许渊冲. 文学翻译谈[M]. 台北:书林出版有限公司,1998: 178-179.
[9]易闻晓. 中国诗句法论[M]. 济南:齐鲁书社,2006: 70.
[10]詹杭伦. 刘若愚 融合中西诗学之路[M]. 北京:文津出版社,2005: 58.
[11]张保红. 论诗味的翻译[J]. 外语教学,2004(6): 45-49.
[12]张德明. 人类学诗学[M]. 杭州:浙江文艺出版社,1998: 38; 39.
(《外语教学》2014年第4期)
*基金项目:本文为国家社会科学基金后期资助项目“汉诗英译美学研究”(项目编号:13FYY007)及国家社会科学基金项目“基于副文本的中国古典诗歌国外英译新论研究”(项目编号:13BYY035)的部分成果。
[作者简介]张智中(1966-),男,河南博爱人,天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授,博士(后),兼任天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员。主要研究方向:汉诗英译。