加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

元稹《离思》英译两种

(2013-05-15 08:27:12)
分类: 古诗英译

离思(其四)

元稹

 

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

 

英译一:

 

On Parting, Five Poems (4th)

Yuan Zhen

 

Having been in the seas makes it hard to be water,

Except for Wushan, no cloud is ever cloud.

Strolling through flowers and not bothering to look twice,

Partly due to my Taoist culture and partly to you.

(任治稷、余正 译)

 

英译二:

 

To My Deceased Wife

Yuan Zhen

 

No greater sea I’d rather see

Since I saw you, my wife;

Non-other Goddess than you are,

You’re mine who else could be?

Away, showy flowers, now and forever,

For I’ve devoted my love half-way

For Buddha, or better still,

For you, my better half!

(王宏印 译)

 

回译:

 

悼亡妻

 

再没有沧海如我愿观,

既然我已看足了你,我的妻。

再没有神女啊,能比你,

你是我的——谁堪比?

走开,显摆的花,直到永远,

因为我已把我的爱

一半给了佛,另一半

给了你,我的贤妻。

(王宏印 译)

  


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有