The Wild Honey Suckle汉译3种

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
The Wild Honey Suckle
Philip Freneau
Fair flower, that dost so comely grow,
Hid in this silent, dull retreat,
Untouched thy honeyd blossoms blow,
Unseen thy little branches greet:
No roving foot shall crush thee here,
No busy hand provoke a tear.
By Nature’s self in white arrayed,
She bade thee shun the vulgar eye,
And planted here the guardian shade,
And sent soft waters murmuring by;
Thus quietly thy summer goes,
Thy days declining to repose.
Smit with those charms, that must decay,
I grieve to see your future doom;
They died — nor were those flowers more gay,
The flowers that did in Eden bloom;
Unpitying frosts, and Autumn’s power
Shall leave no vestige of this flower.
From morning suns and evening dews,
At first thy little being came:
If nothing once, you nothing lose,
For when you die you are the same;
The space between, is but an hour,
The frail duration of a flower.
汉译一:
俏丽的花,你长得这样秀媚,
潜立在此间幽静之地,
你甜蜜的花无人抚摸仍开放,
你细嫩的枝无人观赏也致意;
在这里,无漫游者会践踏你,
无忙碌人会为你落泪。
造化为你穿素装,
嘱你躲避庸俗的目光,
在此铺下庇荫地,
让小溪在身边潺潺流去;
就这样,你的夏天静静消逝,
你的生命渐趋安息。
你那必定凋蔽的妩媚令我颠倒,
预见你未来的末日惹我悲凄;
妩媚已去也——伊甸绽开的群芳,
那些并不比你更秀丽;
无情的白霜,
秋天的威力
不容此花遗足迹。
你细小的身躯最初
原于夜露与晨曦:
既生自乌有,便一无所失,
离世时也依然故你;
生死之间,一个钟点而已,
一枝脆嫩花朵的持续期。
(常耀信 译)
汉译二:
野忍冬
艳花,似这般娇滴滴任招展,
无言,厮守着冷落荒原。
少攀折,你随意绽出甜花蕊;
无人顾,你柔枝仍做寒暄颜。
喜无有游荡脚踏碎你玉容花面,
更无有忙碌手对你把热泪轻弹。
是造化着素衫安排就这段天缘,
则令你躲开那俗眼凡间;
又为你裁植出轻荫一片
还送来作伴流水声潺潺。
悄声儿去也——你夏日芳姿,
到头来妙龄须老花自残。
叹只叹万般媚态终须朽,
忍见你眼睁睁来日遭劫难!
终须朽也——纵然是别样群芳。
有娇容更美,盛开在伊甸。
恨无情霜欺,金秋肃杀
此花当零落,便留下残骸也难!
想当初,朝晖夕露,
托出你体态玲珑面,
既无得,便无失,
或芳消香残,留得花魂不变。
怅妍红易褪浮生短,
呀,只在一瞬间。
(辜正坤 译)
汉译三:
咏金银花
菲利普·弗瑞诺
金银花儿多美丽,
生长地方幽而僻。
花蕾悄悄吐芬芳,
嫩枝伸展向阳光。
远离尘嚣自悠闲,
更无俗人来摧残。
天生明妍身皎洁,
青帝安排绝俗缘。
扎根在此蒙呵护,
荫下细水流潺湲。
盛夏寂寂日悠悠,
夕阳几度休复休。
婀娜多姿终凋零,
睹此光景伤人情。
纤媚亮丽转暗淡,
金银花开伊甸园。
秋风肃杀寒霜降,
一扫残花空荡荡。
朝迎旭日夕饮露,
花蕾绽放迎风舞。
质本洁来还洁去,
零落成泥香如故。
光阴荏苒物华休,
娇弱花儿终旅途。
(张智中 译)