英语的语序调整
(2011-11-13 18:14:22)
标签:
杂谈 |
语序的调整
翻译:
1、A man is sitting on the sofa.
2、There sits a man on the sofa.
上面的两个句子,乍看上去表达的是一个意思,但第二个存现句更能体现中文所表达的意思。原中文中要强调的是一种存在感,表示沙发上有个人,而第一句翻译中则强调了人正在做的事,虽然看上去没错,但明显第二句更好。这就是语序调整的好处。
翻译:
1、In Marco polo’s trip in china, the beauty of west lake in Hangzhou was most impressed him.
2、During his trip to china, what impressed Marco polo most was the beauty of west lake in Hangzhou .
上面两个句子的语序也作了调整,可以看出第二个句子比第一个句子更强调了“最印象深刻”的说法,它更符合原句。
从翻译的角度看,语序的调整是很有必要的,我觉得语序调整要遵循2个原则:
1、
2、
原则一就不多赘述,而原则二我觉得很重要。一般情况下,中国人都习惯把重要的内容放于句后,而英文则习惯把重要的内容放于句前,这就要求我们将语序调整好,这样才能更好的表达我们的意思。