加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语的语序调整

(2011-11-13 18:14:22)
标签:

杂谈

语序的调整

翻译:  沙发上坐着一个人:

1A man is sitting on the sofa.

2There sits a man on the sofa.

上面的两个句子,乍看上去表达的是一个意思,但第二个存现句更能体现中文所表达的意思。原中文中要强调的是一种存在感,表示沙发上有个人,而第一句翻译中则强调了人正在做的事,虽然看上去没错,但明显第二句更好。这就是语序调整的好处。

翻译:   马可波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。

1In Marco polo’s trip in china, the beauty of west lake in Hangzhou was most impressed him.

2During his trip to china, what impressed Marco polo most was the beauty of west lake in Hangzhou .

上面两个句子的语序也作了调整,可以看出第二个句子比第一个句子更强调了“最印象深刻”的说法,它更符合原句。

从翻译的角度看,语序的调整是很有必要的,我觉得语序调整要遵循2个原则:

1、    语句读起来通畅。

2、    间强调的事物放于句首。

原则一就不多赘述,而原则二我觉得很重要。一般情况下,中国人都习惯把重要的内容放于句后,而英文则习惯把重要的内容放于句前,这就要求我们将语序调整好,这样才能更好的表达我们的意思。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:翻译作业
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有