[双语小说] 《小王子》 il piccolo principe —— 第九章 capitol

标签:
军事 |
分类: 小王子 |
***
更多精彩信息,请关注微信平台: 我爱意大利语, 微信号: woaiyidaliyu
《小王子》是法国作家安东尼·德·圣.埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。这是一本足以让人永葆童心的不朽经典,被全球亿万读者誉为最值得收藏的书。被翻译成150余种外文,全世界前前后后有过400多个版本。在中国据粗略统计,《小王子》已有近80个版本,是迄今为止国内拥有最多译本的外国文学作品。
《小王子》总共有27章,语言通俗易懂,却赋有深刻的道理。西安小翻译每次会更新一个章节,通过这本书的双语阅读,大家的阅读能力和词汇积累都能够有所提高!
Buona lettura a tutti!
http://s7/mw690/002ChGDkzy6VOG1OkFUb6&690《小王子》
il piccolo principe
《小王子》
Capitolo 9 第9章
Io credo che egli approfittò, per venirsene via, di una migrazione di uccelli selvatici.
我想小王子大概是利用一群候鸟迁徙的机会跑出来的。
approfittare |
(v.) 利用, 得益于 |
venire via |
(loc.) 走开, 离开 |
migrazione |
(s.f) 迁徙,移居 |
selvatico |
(agg.) 野生的;不善交际的 |
Il mattino della partenza mise bene in ordine il suo pianeta. Spazzò accuratamente il camino dei suoi vulcani in attività.
在他出发的那天早上,他把他的星球收拾得整整齐齐,把它上头的活火山打扫得干干净净。
partenza |
(s.f) 离开,动身 |
mettere in ordine |
(loc.) 整理 |
spazzare |
(v.) 扫, 扫除; 清除, 驱散; 彻底毁坏 |
accuratamente |
(avv.) 小心翼翼地 |
camino |
(s.m) 壁炉,烟囱,(火山等的) 喷烟口 |
vulcano |
(s.m) 火山 |
vulcano in attività vulcano attivo |
(loc.) 活火山 |
Possedeva due vulcani in attività. Ed era molto comodo per far scaldare la colazione del mattino. E possedeva anche un vulcano spento. Ma, come lui diceva, "non si sa mai" e così spazzò anche il camino del vulcano spento.
他有两个活火山,早上热早点很方便。他还有一座死火山,他也把它打扫干净。他想,说不定它还会活动呢!
possedere |
(v.) 占有,拥有 |
spento |
(agg) 熄灭的;暗淡的,无生气的 |
vulcano spento |
(loc.) 死火山 |
http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/pEEQNDvRK8JadiaET68OLvAkDHHDiaKwpHPDJLBgfJmMJEt634dL4wqmG5tISy0RraEtRXXaa6K9TpS6lpAUg3KQ/0?wx_fmt=png《小王子》
Se i camini sono ben puliti, bruciano piano piano, regolarmente, senza eruzioni. Le eruzioni vulcaniche sono come gli scoppi nei caminetti.
打扫干净了,它们就可以慢慢地有规律地燃烧,而不会突然爆发。火山爆发就象烟囱里的火焰一样。
bruciare |
(v.) 燃烧,烧毁;伤害,损坏 |
eruzione |
(s.f) (火山等的) 喷发,喷出 |
vulcanico |
(agg.) 火山的 |
caminetto |
(s.m) 小壁炉 |
È evidente che sulla nostra terra noi siamo troppo piccoli per poter spazzare il camino dei nostri vulcani ed è per questo che ci danno tanti guai.
当然,在我们地球上我们人太小,不能打扫火山,所以火山给我们带来很多很多麻烦。
evidente |
(agg.) 明显的,显然的,显而易见的 |
guaio |
(s.m) 灾祸,困难;麻烦,烦恼 |
Il piccolo principe strappò anche con una certa malinconia gli ultimi germogli dei baobab. Credeva di non ritornare più.
小王子还把剩下的最后几颗猴面包树苗全拔了。他有点忧伤。他以为他再也不会回来了。
certo |
(avv.) 肯定地, 当然; (agg.) 一定的,相当的; 确实的, 可靠的 |
malinconia |
(s.f) 忧郁, 伤感 |
Ma tutti quei lavori consueti gli sembravano, quel mattino, estremamente dolci. E quando innaffiò per l'ultima volta il suo fiore, e si preparò a metterlo al riparo sotto la campana di vetro, scoprì che aveva una gran voglia di piangere.
这天,这些家常活使他感到特别亲切。当他最后一次浇花时,准备把她好好珍藏起来。他发觉自己要哭出来。
consueto |
(agg.) 习惯的, 通常的 |
estremamente |
(avv) 极端地,极其 |
estremo |
(agg) 末端的, 尽头的;极端的,紧急的 |
"Addio", disse al fiore. Ma il fiore non rispose. "Addio", ripeté. Il fiore tossì. Ma no era perché fosse raffreddato. "Sono stato uno sciocco", disse finalmente, "scusami, e cerca di essere felice".
“再见了。”他对花儿说道。 可是花儿没有回答他。 “再见了。”他又说了一遍。 花儿咳嗽了一阵。但并不是由于感冒。 她终于对他说道:“我刚才真蠢。请你原谅我。希望你能幸福。”
addio |
(inter.) 再见, 永别; (s.m) 告别,告辞 |
raffreddato |
(agg.) 患感冒的 |
sciocco |
(s.m) 笨蛋, 傻子; (agg.) 愚蠢的, 傻的 |
Fu sorpreso dalla mancanza di rimproveri. Ne rimase sconcertato, con la campana di vetro per aria. Non capiva quella calma dolcezza.
花儿对他毫不抱怨,他感到很惊讶。他举着罩子,不知所措地伫立在那里。他不明白她为什么会这样温柔恬静。
rimprovero |
(s.m) 责备,斥责 |
sconcertato |
(agg.) 不安的, 困惑的, 狼狈的 |
sconcertare |
(v.) 使不安,使困惑;弄乱,打乱 |
"Ma sì, ti voglio bene", disse il fiore, "e tu non l'hai saputo per colpa mia. Questo non ha importanza, ma sei stato sciocco quanto me. Cerca di essere felice. Lascia questa campana di vetro, non la voglio più".
“的确,我爱你。”花儿对他说道:“但由于我的过错,你一点也不知道。这丝毫不重要。不过,你也和我一样的蠢。希望你今后能幸福。把罩子放在一边吧,我用不着它了。”
per colpa mia (tua, sua) |
(loc.) 由于我 (你, 他) 的过错 |
(tanto)... quanto... |
(loc.) 与…一样多 |
"Ma il vento..." "Non sono così raffreddato. L'aria fresca della notte mi farà bene. Sono un fiore". "Ma le bestie..."
“要是风来了怎么办?” “我的感冒并不那么重…夜晚的凉风对我倒有好处。我是一朵花。” “要是有虫子野兽呢?…”
"Devo pur sopportare qualche bruco se voglio conoscere le farfalle, sembra che siano così belle. Se no chi verrà a farmi visita? Tu sarai lontano e delle grosse bestie non ho paura. Ho i miei artigli".
“我要是想认识蝴蝶,经不起两三只尺蠖是不行的。据说这是很美的。不然还有谁来看我呢?你就要到远处 去了。至于说大动物,我并不怕,我有爪子。”
bruco |
(s.m) (尤指蝴蝶) 幼虫, 毛虫 |
E mostrava ingenuamente le sue quattro spine. Poi continuò: "Non indugiare così, è irritante. Hai deciso di partire e allora vattene". Perché non voleva che io lo vedessi piangere. Era un fiore così orgoglioso...
于是,她天真地显露出她那四根刺,随后又说道: “别这么磨蹭了。真烦人!你既然决定离开这儿,那么,快走吧!” 她是怕小王子看见她在哭。她是一朵非常骄傲的花…
indugiare |
(v.) 延误, 迟疑 |
irritante |
(agg.) 易怒的, 爱发脾气的, 烦躁的 |
orgoglioso |
(agg.) 自豪的,得意的;高傲的,自大的 |
第九章到这里就结束了,希望大家喜欢《小王子》这本小说,也希望大家再接再厉! Forza! 不要忘记收藏和分享哦!谢谢大家的支持!
更多精彩信息,请关注微信平台:我爱意大利语,微信号: woaiyidaliyu
***
微信平台二维码:
http://s10/mw690/002ChGDkzy6VtheUzlD89&690