[双语阅读] 《小王子》 il piccolo principe, 第二章 capitolo 2

标签:
军事 |
分类: 小王子 |
***
更多精彩信息,请关注微信平台: 我爱意大利语, 微信号: woaiyidaliyu
Buona
il piccolo principe 《小王子》
capitolo
Così ho trascorso la mia vita solo, senza nessuno cui poter parlare, fino a sei anni fa quando ebbi un incidente col mio aeroplano, nel deserto del Sahara.
我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。
trascorrere |
(v.) (思想)闪过; (时间)流逝,过去 |
incidente |
(s.m) 偶然的事,事故 |
deserto |
(agg.) 荒芜的,荒无人烟的; (s.m) 沙漠,不毛之地 |
fino a... |
(loc.) 直到... |
Qualche cosa si era rotta nel motore, e siccome non avevo con me nè un meccanico, nè dei passeggeri, mi accinsi da solo a cercare di riparare il guasto.
我的发动机里有个东西损坏了。当时由于我既没有带机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。
rompere |
(v.) 打破,折断,弄碎;弄坏 |
motore |
(agg.) 机动的;(s.m) 发动机 |
siccome |
(cong.) 由于,鉴于 |
mecanico |
(agg.) 机械的;呆板的;(s.m) 机械师 |
accingersi |
(v.rifl) 准备,正要 |
riparare |
(v.) 修理,修复,修补; 修理,修复; 修补 |
guasto |
(agg.) 损坏的; (s.m) 损坏,损害; 损失 |
Era una questione di vita o di morte, perché avevo acqua da bere soltanto per una settimana. La prima notte, dormii sulla sabbia, a mille miglia da qualsiasi abitazione umana.
这对我来说是个生与死的问题。我随身带的水只够饮用一星期。第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。
questione |
(s.f) 问题;争论,争执 |
morte |
(s.f) 死亡; Morte: 死神 |
soltanto |
(avv.) 仅仅,只有,才 |
sabbia |
(s.f) 沙子 |
miglio |
(s.m) 英里(pl.f: miglia) |
abitazione |
(s.f ) 住宅,住处 |
umano |
(agg.) 人的, 人类的 |
Ero più isolato che un marinaio abbandonato in mezzo all’oceano, su una zattera, dopo un naufragio.
我比大海中伏在小木排上的遇难者还要孤独得多。
isolato |
(agg.) 孤立的, 孤独的;偏僻的 |
marinaio |
(s.m) 海员,水手;水兵 |
abbandonato |
(agg.) 被抛弃的,被遗弃的 |
oceano |
(s.m) 海洋 |
zattera |
(s.f) 木筏,筏子 |
naufragio |
(s.m) (船的)遇难,沉没;失败,破产 |
Potete immaginare il mio stupore di essere svegliato all’alba da una strana vocetta: “Mi disegni, per favore, una pecora?” “Cosa?” “Disegnami una pecora”.
而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候,你们可以想见我当时是多么吃惊。这小小的声音说道:“请你给我画一只羊,好吗?”“啊!”“给我画一只羊…”
stupore |
(s.m) 惊奇,惊讶 |
svegliare |
(v.) 醒来, 叫醒 |
vocetta |
(s.f) 小声音; voce (s.f) 声音 |
pecora |
(s.f) 羊,绵羊 |
Balzai in piedi come fossi stato colpito da un fulmine. Mi strofinai gli occhi più volte guardandomi attentamente intorno.
我象是受到惊雷轰击一般,一下子就站立起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。
balzare |
(v.) 跳,跳跃; 清晰地闪现 |
balzare in piedi |
(loc.) 一跃而起 |
colpire |
(v.) 击中;打击;给以深刻的印象,打动 |
fulmine |
(s.m) 闪电,雷电 |
strofinare |
(v.) 擦净,擦亮,磨光; 揉(眼睛) |
attentamente |
(avv.) 仔细地 |
E vidi una straordinaria personcina che mi stava esaminando con grande serietà.
我看见一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。
personcina |
(s.f) 小的人 |
esaminare |
(v.) 仔细研究;调查 |
serietà |
(s.f) 严肃,认真;严重性 |
http://s10/mw690/002ChGDkzy6TGfTkLPj19&690《小王子》
Qui potete vedere il miglior ritratto che riuscii a fare di lui, più tardi. Ma il mio disegno è molto meno affascinante del modello. La colpa non è mia, però.
这是后来我给他画出来的最好的一副画像. 可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。这不是我的过错。
ritratto |
(s.m) 画像,肖像;被描绘的, 被刻划的 |
riuscire |
(v.) 能够,能;达到 |
affascinante |
(agg.) 迷人的 |
modello |
(s.m) 原型, 类型 |
colpa |
(s.f) 错误, 过失 |
Con lo scoraggiamento che hanno dato i grandi, quando avevo sei anni, alla mia carriera di pittore, non ho mai imparato a disegnare altro che serpenti boa dal di fuori o serpenti boa dal di dentro.
六岁时,大人们使我对我的画家生涯失去了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,后来再没有学过画。
scoraggiamento |
(s.m) 气馁,泄气 |
pittore |
(s.m) 画家 |
Ora guardavo fisso l’improvvisa apparizione con gli occhi fuori dall’orbita per lo stupore.
我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。
fisso |
(agg.) 固定的,不动的; (avv.) 固定地,不动地 |
improvviso |
(agg.) 突然的,意外的 |
apparizione |
(s.f) 出现,显现(尤指超自然的事物); 神奇的现象 |
orbita |
(s.f) (天体等)运行轨道; 眼眶 |
Dovete pensare che mi trovavo a mille miglia da una qualsiasi regione abitata, eppure il mio ometto non sembrava smarrito in mezzo alle sabbie, nè tramortito per la fatica, o per la fame, o per la sete, o per la paura.
你们不要忘记,我当时处在远离人烟千里之外的地方。而这个小家伙给我的印象是,他既不象迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。
eppure |
(cong.) 但是,然而 |
ometto |
(s.m) 矮小的人,懂事的孩子 |
smarrito |
(agg.) 遗失的,丢失的 |
in mezzo a ... |
(loc.) 在…之中 |
tramortito |
(agg.) 无知觉的, 昏厥的, 晕倒的; tramortire (v.tr) 击昏 |
fatica |
(s.f) 劳累,疲惫 |
Niente di lui mi dava l’impressione di un bambino sperduto nel deserto, a mille miglia da qualsiasi abitazione umana. Quando finalmente potei parlare gli domandai: “Ma che cosa fai qui?”
他丝毫不象是一个迷失在旷无人烟的大沙漠中的孩子。当我在惊讶之中终于又能说出话来的时候,对他说道:“唉,你在这儿干什么?”
impressione |
(s.f) 感觉,印象 |
sperduto |
(agg.) 偏僻的;迷惘的 |
Con tutta risposta, egli ripete lentamente come si trattasse di cosa di molta importanza: “Per piacere, disegnami una pecora…” Quando un mistero è così sovraccarico, non si osa disubbidire.
可是他却不慌不忙地好象有一件重要的事一般,对我重复地说道: “请…给我画一只羊…” 当一种神秘的东西把你镇住的时候,你是不敢不听从它的支配的。
ripetere |
(v.) 重复,重说 |
trattare |
(v.tr) 接待,对待 |
si tratta di... |
(loc.) 关于, 涉及, 问题在于 |
mistero |
(s.m) 神秘的事物,不可思议的现象 |
sovraccarico |
(agg.) 超载的,负担过重;(s.m) 超载 |
osare |
(v.tr) 敢,敢于;竟敢,冒昧 |
disubbidire |
(v.intr) 反抗, 不服从 |
Per assurdo che mi sembrasse, a mille miglia da ogni abitazione umana, e in pericolo di morte, tirai fuori dalla tasca un foglietto di carta e la penna stilografica.
在这旷无人烟的沙漠上,面临死亡的危险的情况下,尽管这样的举动使我感到十分荒诞,我还是 掏出了一张纸和一支钢笔。
assurdo |
(agg.) 荒谬的,不合理的;(s.m) 谬论 |
pericolo |
(s.m) 危险;危险事物 |
tirare fuori |
(loc.) 举出; 拿出, 抽出, 拔出, 掏出 |
foglietto |
(s.m) 小纸片; foglio (s.m) 纸页,纸张 |
stilografica |
(s.f) 自来水笔 |
Ma poi ricordai che i miei studi si erano concentrati sulla geografia, sulla storia, sull’aritmetica e sulla grammatica e gli dissi, un pò di malumore, che non sapevo disegnare. Mi rispose: “Non importa. Disegnami una pecora…”
这时我却又记起,我只学过地理、历史、算术和语法,就有点不大高兴地对小家伙说我不会画画. 他回答我说:“没有关系,给我画一只羊吧!”
concentrare |
(v.tr) 集中,集结 |
malumore |
(s.m) 情绪低落, 心情烦躁; 不和,别扭;不满,不快 |
Non avevo mai disegnato una pecora e allora feci per lui uno di quei disegni che avevo fatto tante volte: quello del boa dal di dentro;
因为我从来没有画过羊,我就给他重画我所仅仅会画的两副画中的那副闭着肚皮的巨蟒。
e fui sorpreso di sentirmi rispondere: “No, no, no! Non voglio l’elefante dentro il boa. Il boa è molto pericoloso e l’elefante molto ingombrante.
我听了他的话,简直目瞪口呆。“不,不!我不要蟒蛇,它肚子里还有一头象。 巨蟒这东西太危险,大象又太占地方。
sorprendere |
(v.) 使惊奇,使感到意外; 意外的遇见,撞见 |
ingombrante |
(agg.) 笨重的,占地方的 |
Dove vivo io tutto è molto piccolo. Ho bisogno di una pecora: disegnami una pecora”. Feci il disegno.
我住的地方非常小,我需要一只羊。给我画一只羊吧。” 我就给他画了。
http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/pEEQNDvRK8J8zG5Iy0jciaKzibNpNicia22f1icDWqJ4ltOrQwJ29F4mMOOqcaSZnXiaErrAYwiciansHemvfRqYDWcf8w/0?wx_fmt=png《小王子》
Lo guardò attentamente, e poi disse: “No! Questa pecora è malaticcia. Fammene un’altra”. Feci un altro disegno.
他专心地看着,随后又说:“我不要,这只羊已经病得很重了。给我重新画一只。” 我又画了起来。
attentamente |
(avv.) 专心地,仔细地 |
malaticcio |
(agg.) 有病的(不严重), 多病的 |
http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/pEEQNDvRK8J8zG5Iy0jciaKzibNpNicia22frIQhLib0CeWHtiaonOMqpR9kJRl3ASxa23xzpuV99ZDDbuoichJkC6RYg/0?wx_fmt=png《小王子》
Il mio amico mi sorrise gentilmente, con indulgenza.“Lo puoi vedere da te”, disse, “che questa non è una pecora. È un ariete. Ha le corna”.
我的这位朋友天真可爱地笑了,并且客气地拒绝道:“你看,你画的不是小羊,是头公羊,还有犄角呢。”
sorridere |
(v.) 微笑,露出笑容;使高兴 |
gentilmente |
(avv.) 亲切地, 雅致地 |
indulgenza |
(s.f) 宽容,纵容,溺爱 |
ariete |
(s.m) 公羊; Ariete (s.m) 公羊(白羊座) |
corno |
(s.m) (兽)角,触角;号角(pl: le corna , i corni) |
Rifeci il disegno una terza volta, ma fu rifiutato come i precedenti. “Questa è troppo vecchia. Voglio una pecora che possa vivere a lungo”.
于是我又重新画了一张。这副画同前几副一样又被拒绝了。“这一只太老了。我想要一只能活得长的羊”。
rifiutare |
(v.) 不接受, 拒绝 |
precedente |
(agg.) 在前的,在先的; (s.m) 先例,前例 |
http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/pEEQNDvRK8J8zG5Iy0jciaKzibNpNicia22fgdh6icLGicQ1TUYaQ41ic7KEm72Zgn8yw0WcHQwNFiagNPJyMB1NOe809A/0?wx_fmt=png《小王子》
Questa volta la mia pazienza era esaurita, avevo fretta di rimettere a posto il mio motore. Buttai giù un quarto disegno. E tirai fuori questa spiegazione: “Questa è soltanto la sua cassetta. La pecora che volevi sta dentro”.
我不耐烦了。因为我急于要检修发动机, 于是就草草画了这张画,并且匆匆地对他说道:“这是一只箱子,你要的羊就在里面。”
pazienza |
(s.f) 耐心,忍耐;毅力 |
esaurire |
(v.tr) 耗尽,竭尽;使筋疲力尽 |
rimettere |
(v.tr) 使回复原状 |
buttare |
(v.tr) 丢,扔;冒出,喷出 |
buttare giù |
(loc.) 吞下; 扔下去; 抛出 |
spiegazione |
(s.f) 解释,说明 |
soltanto |
(avv.) 仅仅,只,才 |
cassetta |
(s.f) 小盒子,小箱子 |
http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/pEEQNDvRK8J8zG5Iy0jciaKzibNpNicia22foYwwbxNZe2VzSyf9bWbWicqkrccdCkB1TBBqTS70oBHw0gK4NkrdrGw/0?wx_fmt=png《小王子》
Fui molto sorpreso di vedere il viso del mio piccolo giudice illuminarsi.
这时我十分惊奇地看到我的这位小评判员喜笑颜开。
giudice |
(s.m.f) 评判员; 审判员,法官; 裁判员 |
illuminare |
(v.) 照明,照亮; 使容光焕发; 启发 |
illuminarsi |
(v.rifl) 容光焕发 |
“Questo è proprio quello che volevo. Pensi che questa pecora dovrà avere una gran quantità d’erba?” “Perché?” “Perché dove vivo io, tutto è molto piccolo …”
他说:“这正是我想要的,…你说这只羊需要很多草吗?” “为什么问这个呢?” “因为我那里地方非常小…”
proprio |
(agg.) 特有的;适当的;本身的 (avv.) 的确,确实 |
quantità |
(s.f) 量,数量 |
erba |
(s.f) 草;草地,草坪 |
“Ci sarà certamente abbastanza erba per lei, è molto piccola la pecora che ti ho data”. Si chinò sul disegno: “Non così piccola che – oh, guarda! – si è messa a dormire …” E fu così che feci la conoscenza del piccolo principe.
“我给你画的是一只很小的小羊,地方小也够喂养它的。” 他把脑袋靠近这张画。 “并不象你说的那么小…瞧!它睡着了…” 就这样,我认识了小王子。
certamente |
(avv.) 确定地,当然地 |
chinarsi |
(v.rifl) 弯腰,跪下; chinare (s.tr) 低下,垂下 |
mettersi |
(v.rifl) 开始; 处于; 穿 |
http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/pEEQNDvRK8JwldNPb5VDlZuLdXIdias6NE4oDSia6PlkVISEiaeM1y6WdE4nCSofu7xia6s98HoiatyL4kqjbW2iaWsg/0?wx_fmt=jpeg《小王子》
更多精彩信息,请关注微信平台: 我爱意大利语, 微信号: woaiyidaliyu
***