加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

第7周 第十四组 莎士比亚《Let me not to the marriage of true minds》109251044 胡涵予

(2011-10-13 17:37:09)
标签:

杂谈

莎士比亚是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,他的十四行诗的创作时期于1590年至1598年之间,这时的莎士比亚青春年少、风华正茂,对人生对社会都充满了美好的期望,对人文主义理想也深信不疑。他的诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。

每首诗他都想要热情赞美和执着追求一种至真至纯的感情,一种真善美相统一的感情,无论是友情还是爱情都是如此。他的诗循着一条主线,即友谊和爱情关系的变化和发展自成一体。


莎士比亚的十四行诗体由三节四行诗和一副对句组成,每行10个音节,韵式为ABABCDCDEFEFGG,又称为“伊丽莎白体”。十四行诗第116首,《Let me not to the marriage of true minds》,也遵循了十四行诗的创作体式,前十二行隔行押韵,步步推进,末二行偶句押韵,以铭文式警句收拢全诗,概括主题。这是一首抒情诗,诗人运用了比喻等手法阐述了自己的爱情观,特别强调共患难、谅解包容以及心灵的契合,坚信这样的爱情是真爱, 是珍贵且永恒的。
 
Let me not to the marriage of true minds
 
Let me not to the marriage of true minds (a)
Admit impediments. Love is not love (b)
Which alters when it alteration finds, (a)
Or bends with the remover to remove: (b)
O no! it is an ever-fixed mark (c)
That looks on tempests and is never shaken; (d)
It is the star to every wandering bark, (c)
Whose worth's unknown, although his height be taken. (d)
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks (e)
Within his bending sickle's compass come: (f)
Love alters not with his brief hours and weeks, (e)
But bears it out even to the edge of doom. (f)
If this be error and upon me proved, (g)
I never writ, nor no man ever loved. (g)
 
我绝不承认两颗真心的结合
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开。
哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜
和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说错,并被证明不确,
就算我没写诗,也没人真爱过。

 

《爱是亘古长明的灯塔》阐述了诗人自己的爱情观:真爱至上。其美在简明清晰的主题,明朗地歌颂真爱。

爱情是专一的,无私的,爱情是给予,是奉献,不仅要同甘,还要共苦。《圣经》有言:爱是恒久忍耐,又有恩慈。……凡事包容凡事相信,凡事盼望。凡事忍耐。莎翁在这首诗中表示:只要真心相爱,便会爱上对方的一切,包括对方的缺点,即便是对方改变或转弯都丝毫不会削弱爱的力量。诗人在开头就明确表示:只要爱情十足坚定,就无坚不摧。一旦违背了爱情,即对方的改变或转弯让自己动摇,就算不得真爱:“我绝不承认两颗真心的结合会有任何障碍。爱算不得真爱,若是一看见人家改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。”
“哦,绝不!”果断的否定表明了诗人对爱的执着与决心,他坚信自己能够坚持这份爱意,无论爱人变成什么样,他爱的就是这个人,包括了爱人的一切。

爱也是不会畏惧艰难险阻的,即便在风暴与黑暗之中,仍能放出持久的光辉, “亘古长明”是对爱的赞颂,也是对爱情力量之伟大的肯定。“爱是亘古长明的塔灯,它定睛望着风暴却兀不为动;” 开口道爱这个字何其容易,但要做到此生不渝又是那么难。真正的爱情应该能经受时间和磨难的考验,若是能够风雨同舟惺惺相惜,历经挫折与苦难亦然携手走过,才是真正的爱情。

   爱又是指引迷舟的一颗恒星,你可量它多高,它所值却无穷。” 由于恒星离我们太远,肉眼很难发现它们在天上的位置变化,因此古人把它们认为是固定不动的星体。将爱比作恒星,持久性提升了一个层次,这种比喻不仅说明了爱能起到指引方向的作用,也使我们感到爱在苍茫人生中的崇高地位。星星的价值是无法靠日常生活中的钻石珠宝等等比拟的,恒星可量其高不可估其值,更能表明爱的价值。灯塔和星星,将抽象的爱情具象化,意象鲜明,匠心独运。

真正的爱情不会消逝,“爱不受时光的播弄,尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;爱并不因瞬息的改变而改变,它巍然矗立直到末日的尽头。”韶华易逝,红颜易改,等到面容苍老,牙齿脱落,拿什么挽留昔日情人?然而作者表明自己不会因时光的摧残亦然一心一意爱着对方,在形容枯槁风光不再之时仍能保持爱的初衷,这种誓言再动听不过。这里的爱不仅是对恋人外貌上的爱,更使提升倒是灵魂的高度。正如叶芝所写“多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。”灵魂之美不变,爱人之心不改。爱之深情之切,这种程度堪称完美。

末句“我这话若说错,并被证明不确,就算我没写诗,也没人真爱过。”话锋一转,点睛醒世,不动声色的暗示自己坦诚的心迹。

但是爱情不因为青春不返而改变,不会因为困难险阻而退缩,善变的、靠不住的爱情不是真爱,只有永恒不变的爱才是真正的爱情,这是诗人心中非常理想化的爱情,但不得不说这也正是大多数恋人追求的目标。

莎诗中那种压倒一切的爱的激情震撼人心,这些诗句所表达了真挚深沉坚定不移的爱令人憧憬,读后不觉已被感染。篇章中未见露骨浓烈的豪迈表白,温婉平实的话语反衬出作者朴实无华的心意。同掏心掏肺的海誓山盟相比,平淡的话语更显真实,令人折服。因此他笔下爱的心声穿越几百年的时空仍然感人至深。   

16世纪末,十四行诗成为英国最流行的诗体之一, 莎士比亚进一步丰富和发展了这一诗体。他的诗中除了强烈的感情之外,还有深邃的思想,反映了他进步的人生观和艺术观,这些思想在否定中世纪黑暗时代的禁欲主义和神权的基础上,赞扬了人的个性,宣称人的平等,赋予了人和人生以新的内容和意义,达到了欧洲文艺复兴时期人文主义民主思想的最高水平。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。

 

 

                                                     胡涵予 109251044

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有