O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is
won;
The port is near, the bells I hear, the people all
exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and
daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the
bells;
Rise up—for you the flag is
flung—for you the bugle
trills;
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores
a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces
turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head.
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and
dead.
My
Captain does not answer, his lips are pale and
still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor
will;
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and
done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object
won;
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mounful tread,
?Walk the deck my Captain lies,
?Fallen cold and dead.
翻译:
啊,我的船长!我的船长哟!
哦.船长,我的船长!我们艰苦的航程已经终结,
这只船渡过了一切风险,我们争取的胜利已经获得。
港口在望,我听见钟声在响,人们都在欢呼,
目迎着我们的船从容返航,它显得威严而英武。
可是,呵,心啊!心啊!心啊!
哦.鲜红的血液长流,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长,我们的船长!起来吧,起来听听这钟声,
起来,——旗帜正为你飘扬——军号正为你发出颤音。
为你.送来了这些花束和花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
在甲板上像是在一场梦里,
你已倒下,已死去,已冷却。
我们的船长不作回答,他的双唇惨白而寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉息、没有知觉,
我们的船已安全抛锚碇泊,已经结束了他的航程,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼吧,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。[
赏析
《啊,船长,我的船长!》是惠特曼悼念林肯总统最有名的两首诗歌之一。诗人运用了比喻和象征的手法,把美国比喻作一艘战胜惊涛骇浪的航船,将林肯比作搏击风浪,顽强奋斗的船长,将南北战争比喻为艰辛的航程,用到达港口和万众欢腾象征林肯领导南北战争的最后胜利和他的丰功伟绩。可是,就在这万众欢腾的时候,船长却被人刺杀身亡,欢腾的景象和情感上的悲痛形成强烈的反差。诗人时而叙述,时而呼号,表达着悲愤和沉痛。惠特曼用这种悲壮的基调,抒发了对林肯总统的崇敬和赞颂。
李波波 张艳圆 夏一帆
王春燕
加载中,请稍候......