标签:
杂谈 |
最近,朴树现场翻唱《送别》的视频在社交网络上刷屏了。
歌未毕,曲未终,朴树几度失控哽咽。
音乐博主 @耳帝 在自己的微博上点评说:
https://wx2/large/8dae3cd5gy1fmm4u3tsqoj20bd0fcgs5.jpg
划个重点:朴树曾经写出过《白桦林》、《生如夏花》和《平凡之路》等众多热门歌曲,而他却说此生能写出这样的歌,死而无憾。
能让朴树感叹“死而无憾”的《送别》究竟是一首怎样的歌?
简单说来,《送别》的曲作者是美国人 John Pond
Ordway;词作者则是中国著名的音乐家、美术教育家李叔同(1880-1942)。
https://wx1/large/8dae3cd5gy1fmm4usxwysj20hj0bv15q.jpg
一个传奇人物的两种身份
李叔同一生有两种身份广为人知:一是风流才子,二是空门高僧。
https://wx4/large/8dae3cd5gy1fmm52v2wsij20890c8wli.jpg
清光绪六年,李叔同生于天津官宦富商之家,十几岁就师从名家,学习填词、书法和篆刻,并很早就展露了诗书才华。
https://wx3/large/8dae3cd5gy1fmm53bceg1j20ha0c5woa.jpg
后来他又东渡日本求学,继续学习西方艺术。
学贯中西的李叔同,无论音乐、戏剧
、书法、绘画和诗词皆是一流,堪称全才大师,也是最早将西洋艺术介绍到中国的先驱。
https://wx1/large/8dae3cd5gy1fmm53ztpz8j20hl0c2as8.jpg
他曾反串出演法国作家小仲马的剧目《茶花女》中的女主角,并在日本引起了轰动。
https://wx1/large/8dae3cd5gy1fmm54nh8pgj20cd0gngsx.jpg
林语堂评价他“是我们时代里最有才华的几位天才之一,也是最奇特的一个人,最遗世而独立的一个人。”
Li Shutong
38岁那年,李叔同的盛名达到了巅峰。他却在此时选择剃度为僧,斩断红尘,遁入空门,一时间举国震惊。
https://wx4/large/8dae3cd5gy1fmm55hgeppj208a0bqgsi.jpg
此后,他苦修半生,被尊称为“弘一法师”。
Many people were surprised by
https://wx2/large/8dae3cd5gy1fmm56a7pnhj20cw0lb45m.jpg
一首经典歌曲的两个传说
据说,李叔同在日本留学期间曾听过一首日文歌《旅愁》,这首歌翻唱自美国民谣Dreaming of Home and
Mother(《梦见家和母亲》)。
悠扬凄婉的曲调让他大受触动,随即为这首歌谱写了新词,就是现在广为传唱的《送别》。
https://wx3/large/8dae3cd5gy1fmm56uhla7j20fi0kk76a.jpg
不过,关于《送别》的由来,还有一个流传更广的故事:
李叔同有一位挚友名叫许幻园,曾是上海的富庶大户。清政府倒台后,许家受到时局牵连破产。这年冬天,大雪纷飞,许幻园决定离开上海北上。
许幻园站在门口大喊说:“叔同兄,我家破产了,咱们后会有期。” 说完,挥泪而别。
李叔同看着昔日好友远去的背影,在雪里独自站了很久。随后,他含泪写下传世佳作:长亭外,
古道边,芳草碧连天……
一个传世之作的N种翻译
送
长亭外,古道边,
芳草碧连天,
晚风拂柳笛声残,
夕阳山外山。
天之涯,地之角,
知交半零落,
一瓢浊酒尽余欢,
今宵别梦寒。
草碧色,水绿波,
南浦伤如何,
人生难得是欢聚,
唯有别离多。
情千缕 酒一杯,
声声离笛催 。
问君此去几时还,
来时莫徘徊。
Au Revoir
许景城 译
Beyond the big pavilion,
along the ancient road,
Green grass expands
far into the azure sky.
Rustling willows in evening breeze,
the flute staccato,
And the sun westerning from hill to hill.
Far at the edges of the heaven and the earth,
Are scattered our bosom friends apart.
A ladle of wine, a swallow of joy,
And the farewell dream chilling tonight.
Jade green grass, emerald green ripples,
How can I bear the farewell sorrow now?
How rare is our life to see reunion
When parting is myriad and doomed!
Intertwined silks of love, a cup of wine,
Every flute tune hastens our parting.
When will thou return after leaving?
Please return straight as eagerly we pine!
送
黄新渠 译
长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
天之涯,地之角。知交半零落。
一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。
Beside the old path,
The scented grass is cloud-kissing.
Evening breeze wafts at the willows,
My flute sounds bleak and bare,
The evening sunset is far beyond the hills.
At the far end of the skyline,
Around the corner of the earth,
Half of my bosom friends are drift apart.
A pot of bitter wine to end my sorrow,
Tonight my parting dreams are bleak and
bare.
这首歌曾被无数人翻唱过——有人唱得凄凉,有人唱得哀婉,有人唱得豁达,也有人唱得平静……
这大概就是艺术穿越时空的力量,一样的曲调,一样的歌词,却可以被不同年代的歌者唱出千百种不同的滋味。
https://wx4/large/8dae3cd5gy1fmm5c46lasj20jv0dmtvb.jpg
弘一法师在人生的最后时刻写下了“悲欣交集”四个字,不知道一曲《送别》唱到泪崩的朴树是否也有同样的感悟……
那么你呢,哪首歌曾经让你悲欣交集,泪如雨下?欢迎留言分享。